Titus 2:15

From Textus Receptus

Revision as of 08:36, 19 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:15 Ταῦτα λάλει καὶ παρακάλει καὶ ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς· μηδείς σου περιφρονείτω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 2:15 These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 2:15 Speak these things, exhort, and rebuke with all authority. Let no one despise you.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça hauc denuntiaitzac, eta ari adi exhortatzen eta reprehenditzen authoritate gucirequin: nehorc ezeçala hi menosprecia.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 些 事 你 要 讲 明 , 劝 戒 人 , 用 各 等 权 柄 责 备 人 ; 不 可 叫 人 轻 看 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 你 要 講 明 , 勸 戒 人 , 用 各 等 權 柄 責 備 人 ; 不 可 叫 人 輕 看 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Annonce ces choses, exhorte et reprends, avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (French Darby)
  • 1744 Enseigne ces choses, exhorte et reprends avec toute autorité de commander. Que personne ne te méprise. (Martin 1744)
  • 1744 Enseigne ces choses, exhorte, et reprends avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Solches rede und ermahne und strafe mit ganzem Ernst. Laß dich niemand verachten!TIT 2: (Luther 1545)
  • 1871 Dieses rede und ermahne und überführe mit aller Machtvollkommenheit. Laß dich niemand verachten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Solches rede und ermahne und strafe mit gutem Ernst. Laß dich niemand verachten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Proponi queste cose, ed esorta, e riprendi con ogni autorità di comandare. Niuno ti sprezzi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Insegna queste cose, ed esorta e riprendi con ogni autorità. Niuno ti sprezzi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec loquere et exhortare et argue cum omni imperio nemo te contemnat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Spune lucrurile acestea, sfătuieşte şi mustră cu deplină putere. Nimeni să nu te dispreţuiască. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Esto habla y exhorta, y reprende con toda autoridad. Nadie te desprecie. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så skall du tala; och du skall förmana och tillrättavisa dem med all myndighet. Låt ingen förakta dig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga bagay na ito ay iyong salitain at iaral at isaway ng buong kapangyarihan. Sinoman ay huwag humamak sa iyo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy dạy các điều đó, lấy quyền đầy đủ mà khuyên bảo quở trách. Chớ để ai khinh dể con. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools