2 Thessalonians 1:9

From Textus Receptus

Revision as of 12:51, 1 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:9 οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 1:9 Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 1:9 who will be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Cein punituren baitirade punitione eternalez, condemnaturic Iaunaren presentiáz eta haren botherearen gloriáz:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 要 受 刑 罚 , 就 是 永 远 沉 沦 , 离 开 主 的 面 和 他 权 能 的 荣 光 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 要 受 刑 罰 , 就 是 永 遠 沉 淪 , 離 開 主 的 面 和 他 權 能 的 榮 光 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • lesquels subiront le châtiment d'une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force, (French Darby)
  • 1744 Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force; (Martin 1744)
  • 1744 Ils subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben, von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht, (Luther 1545)
  • 1871 welche Strafe leiden werden, ewiges Verderben vom (O. hinweg vom) Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Stärke, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche werden Pein leiden, das ewige Verderben von dem Angesichte des HERRN und von seiner herrlichen Macht, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 I quali porteranno la pena, la perdizione eterna, dalla faccia del Signore, e dalla gloria della sua possanza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 I quali saranno puniti di eterna distruzione, respinti dalla presenza del Signore e dalla gloria della sua potenza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui poenas dabunt in interitu aeternas a facie Domini et a gloria virtutis eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei vor avea ca pedeapsă o perzare vecinică, dela faţa Domnului şi dela slava puterii Lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 которые подвергнутся наказанию, вечной погибели, от лица Господа и от славы могущества Его, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Los cuales serán castigados de eterna perdición por la presencia del Señor, y por la gloria de su potencia, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dessa skola då bliva straffade med evigt fördärv, bort undan Herrens ansikte och hans överväldigande härlighet, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na siyang tatanggap ng kaparusahan, na walang hanggang kapahamakang mula sa harapan ng Panginoon at mula sa kaluwalhatian ng kaniyang kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ sẽ bị hình phạt hư mất đời đời, xa cách mặt Chúa và sự vinh hiển của quyền phép Ngài, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools