1 John 1:10

From Textus Receptus

Revision as of 14:44, 27 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 1:10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܠܐ ܚܛܝܢ ܥܒܕܝܢܢ ܠܗ ܕܓܠܐ ܘܡܠܬܗ ܠܝܬ ܠܘܬܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baldin erran badeçagu ecen eztugula bekaturic eguin: gueçurti eguiten dugu hura, eta haren hitza ezta gutan.

Bulgarian

  • 1940 Ако речем, че не сме съгрешили, правим [Бога] лъжец, и Неговото слово не е в нас. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 说 自 己 没 有 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 , 便 是 以 神 為 說 謊 的 , 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous. (French Darby)
  • 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. (Martin 1744)
  • 1744 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă zicem că n'am păcătuit, Îl facem mincinos, şi Cuvîntul Lui nu este în noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om vi säga att vi icke hava syndat, så göra vi honom till en ljugare, och hans ord är icke i oss. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung sinasabi nating tayo'y hindi nangagkasala, ay ating ginagawang sinungaling siya, at ang kaniyang salita ay wala sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhược bằng chúng ta nói mình chẳng từng phạm tội, ấy là chúng ta cho Ngài là kẻ nói dối, lời Ngài không ở trong chúng ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools