Romans 2:13

From Textus Receptus

Revision as of 08:11, 1 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:13 οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ τοῦ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ θεῷ ἀλλ' οἱ ποιηταὶ τοῦ νόμου δικαιωθήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:13 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:13 (because not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For before God, they are not righteous, which heare ye lawe: but they that do the lawe, shalbe iustified. (Coverdale Bible)
  • 1540 For in the syght of God, they are not ryghteous which beare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 (For in the sight of God, they are not righteous whiche heare the lawe: but the doers of the lawe shalbe iustified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (For not the hearers of the Law are iust before God, but the doers of the Law shalbe iustified; (King James Version)
  • 1729 for not the bare hearers of the law, but they who observe the law, are such as shall be justified, before God. (Mace New Testament)
  • 1745 For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For not the hearers of the law are just with God, but the doers of the law shall be justified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law shall be counted righteous; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for not those who hear the law are just before God; but those who obey the law, shall be justified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (for not the hearers of the law, are righteous before God; but the doers of the law are justified; (Murdock Translation)
  • 1858 for not the hearers of the law are righteous with God, but the doers of the law shall be justified; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (for not the hearers of law are just before God, but the doers of law shall be justified: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for it is not the hearers of a law who are righteous before God, but the doers of a law will be accounted righteous; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for not the hearers of a law are just before God, but the doers of a law shall be justified: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, not the hearers of law, are righteous with God, but, the doers of law, shall be declared righteous; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the hearers of the law are not righteous with God, but the doers of the law shall be justified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for not the hearers of law are righteous before God, but the doers shall be justified; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is not those who hear the words of a Law that are righteous before God, but it is those who obey it that will be pronounced righteous. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for not the hearers of law are righteous before God, but the doers of law shall be declared righteous. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For it is not those who hear the law who are righteous in God’s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous. (New International Version)
  • (BBE)
  • For the hearers of the law are not righteous before God, but the doers of the law will be declared righteous. (Holman Christian Standard Bible)
  • (For it is not the hearers of the law who are just before God, but the doers of the law shall be justified. (21st Century King James Version)
  • It isn’t the ones who hear the Law who are righteous in God’s eyes. It is the ones who do what the Law says who will be treated as righteous. (Common English Bible)
  • People who merely listen to the laws in Moses’ Teachings don’t have God’s approval. Rather, people who do what those laws demand will have God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
  • God accepts those who obey his Law, but not those who simply hear it. (Contemporary English Version)
  • For merely listening to the law doesn’t make us right with God. It is obeying the law that makes us right in his sight. (New Living Translation)
  • For it is not merely hearing the Law [read] that makes one righteous before God, but it is the doers of the Law who will be held guiltless and acquitted and justified. (Amplified Bible)
  • 12-13 If you sin without knowing what you’re doing, God takes that into account. But if you sin knowing full well what you’re doing, that’s a different story entirely. Merely hearing God’s law is a waste of your time if you don’t do what he commands. Doing, not hearing, is what makes the difference with God. (The Message)
  • Hearing the law does not make a person right with God. People are considered to be right with God only when they obey the law. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, non gli uditori della legge son giusti presso a Dio, ma coloro che mettono ad effetto la legge saranno giustificati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché non quelli che ascoltano la legge son giusti dinanzi a Dio, ma quelli che l’osservano saranno giustificati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty icke lagens hörare äro rättfärdiga inför Gud, men lagens görare skola förklaras rättfärdiga. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't hindi ang mga tagapakinig ng kautusan ang siyang mga ganap sa harapan ng Dios, kundi ang nangagsisitalima sa kautusan ay aariing mga ganap; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chẳng phải kẻ nghe đọc luật pháp là người công bình trước mặt Ðức Chúa Trời, bèn là kẻ làm theo luật pháp được xưng công bình vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools