Romans 4:1
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:1 Τί οὖν ἐροῦμεν Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν εὑρηκέναι κατὰ σάρκα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 What shall we saye then, that Abraham oure father (as pertaynynge to the flesshe) dyd fynde? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 What shall we saye then, that Abraham oure father as pertaynyng to the fleshe, dyd fynde? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 What shal we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found? (King James Version)
- 1729 How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?" (Mace New Testament)
- 1745 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 What shall we say then, That our father Abraham hath found justification according to the flesh? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 What do we then say [that] Abraham our father obtained by the flesh? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained? (Murdock Translation)
- 1858 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 What then shall we say Abraham the father of us to have found according to flesh? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 What then shall we say––as touching Abraham our forefather? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? (New International Version)
- 1995 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- What then can we say that Abraham, our physical ancestor, has found? (Holman Christian Standard Bible)
- What shall we say then that Abraham our father hath found pertaining to the flesh? (21st Century King James Version)
- So what are we going to say? Are we going to find that Abraham is our ancestor on the basis of genealogy? (Common English Bible)
- What can we say that we have discovered about our ancestor Abraham? (GOD’S WORD Translation)
- Well then, what can we say about our ancestor Abraham? (Contemporary English Version)
- Abraham was, humanly speaking, the founder of our Jewish nation. What did he discover about being made right with God? (New Living Translation)
- [But] if so, what shall we say about Abraham, our forefather humanly speaking—[what did he] find out? [How does this affect his position, and what was gained by him?] (Amplified Bible)
- 1-3 So how do we fit what we know of Abraham, our first father in the faith, into this new way of looking at things? If Abraham, by what he did for God, got God to approve him, he could certainly have taken credit for it. But the story we’re given is a God-story, not an Abraham-story. What we read in Scripture is, “Abraham entered into what God was doing for him, and that was the turning point. He trusted God to set him right instead of trying to be right on his own.” (The Message)
- What should we say about those things? What did our father Abraham discover about being right with God? (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)