Romans 4:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:4 Now to him who works, the wages are not counted as grace but as debt.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To hym that worketh, is the rewarde not reckned of fauoure, but of dutye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To hym that worketh, is the rewarde not reckened of fauoure: but of dutye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (King James Version)
- 1729 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt: (Mace New Testament)
- 1745 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. (Murdock Translation)
- 1858 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 To him but working the reward not is counted according to favor, but according to debt; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favour, but as a debt; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. (New International Version)
- 1995 Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Now to the one who works, pay is not considered as a gift, but as something owed. (Holman Christian Standard Bible)
- Now to him that worketh, his reward is reckoned not according to grace, but according to debt. (21st Century King James Version)
- Workers’ salaries aren’t credited to them on the basis of an employer’s grace but rather on the basis of what they deserve. (Common English Bible)
- When people work, their pay is not regarded as a gift but something they have earned. (GOD’S WORD Translation)
- Money paid to workers isn’t a gift. It is something they earn by working. (Contemporary English Version)
- When people work, their wages are not a gift, but something they have earned. (New Living Translation)
- Now to a laborer, his wages are not counted as a favor or a gift, but as an obligation (something owed to him). (Amplified Bible)
- 4-5 If you’re a hard worker and do a good job, you deserve your pay; we don’t call your wages a gift. But if you see that the job is too big for you, that it’s something only God can do, and you trust him to do it—you could never do it for yourself no matter how hard and long you worked—well, that trusting-him-to-do-it is what gets you set right with God, by God. Sheer gift. (The Message)
- When a man works, his pay is not considered a gift. It is owed to him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)