Romans 4:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:10 πῶς οὖν ἐλογίσθη ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ' ἐν ἀκροβυστίᾳ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Hou thanne was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 How was it then rekened? whan he was in the circumcisyon? or whan he was in the vncircumcysyon? Not in þe tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcised. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Howe was it rekened: in þe tyme of circumcysyon? or in the tyme before he was circumcysed? Not in tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcysed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision. (King James Version)
- 1729 how was it then accounted? whilst he was circumcised, or uncircumcised? he was not then circumcised, but uncircumcised: (Mace New Testament)
- 1745 How was it then reckned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 How was it then imputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 When, then, was it reckoned to him? In circumcision or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 How then was it reckoned to him ? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Murdock Translation)
- 1858 How then was it accounted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 How then was it counted? in circumcision being, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 How then was it so accounted? After his circumcision, or while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then how was it imputed? to him, being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Under what circumstances, then, did this take place? after his circumcision or before it? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 How, then, was it counted? While he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! (New International Version)
- 1995 How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- In what way then was it credited—while he was circumcised, or uncircumcised? Not while he was circumcised, but uncircumcised. (Holman Christian Standard Bible)
- How was it then reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision! (21st Century King James Version)
- So how was it credited? When he was circumcised, or when he wasn’t circumcised? In fact, it was credited while he still wasn’t circumcised, not after he was circumcised. (Common English Bible)
- How was his faith regarded as the basis of God’s approval? Was he circumcised or was he uncircumcised at that time? He had not been circumcised. (GOD’S WORD Translation)
- But when did this happen? Was it before or after Abraham was circumcised? Of course, it was before. (Contemporary English Version)
- But how did this happen? Was he counted as righteous only after he was circumcised, or was it before he was circumcised? Clearly, God accepted Abraham before he was circumcised! (New Living Translation)
- How then was it credited [to him]? Was it before or after he had been circumcised? It was not after, but before he was circumcised. (Amplified Bible)
- 10-11 Now think: Was that declaration made before or after he was marked by the covenant rite of circumcision? That’s right, before he was marked. That means that he underwent circumcision as evidence and confirmation of what God had done long before to bring him into this acceptable standing with himself, an act of God he had embraced with his whole life. (The Message)
- When did it happen? Was it after Abraham was circumcised, or before? It was before he was circumcised, not after! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Nola bada imputatu içan çayo? circoncisionean cela, ala preputioan? ez circoncisionean, baina preputioan.
Bulgarian
- 1940 то как му се вмени? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, но необрязан. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 是 怎 麽 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 不 是 在 受 割 礼 的 时 候 , 乃 是 在 未 受 割 礼 的 时 候 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 是 怎 麼 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 不 是 在 受 割 禮 的 時 候 , 乃 是 在 未 受 割 禮 的 時 候 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. (French Darby)
- 1744 Comment donc lui a-t-elle été imputée? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. (Martin 1744)
- 1744 Mais quand lui a-t-elle été imputée? Est-ce lorsqu'il a été circoncis, ou lorsqu'il ne l'était pas? Ce n'a point été après la circoncision, mais avant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. (Luther 1545)
- 1871 Wie wurde er ihm denn zugerechnet? als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war. (Luther 1912)
Italian
- 1649 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar cum i -a fost socotită? După, sau înainte de tăierea lui împrejur? Nu cînd era tăiat împrejur, ci cînd era netăiat împrejur. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Huru blev den honom då tillräknad? Skedde det sedan han hade blivit omskuren, eller medan han ännu var oomskuren? Det skedde icke sedan han hade blivit omskuren, utan medan han ännu var oomskuren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Paano ngang ito'y ibinilang? nang siya baga'y nasa pagtutuli, o sa di-pagtutuli? Hindi sa pagtutuli, kundi sa di-pagtutuli: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng được kể thế nào? Khi người đã chịu cắt bì rồi, hay là khi người chưa chịu cắt bì? Ấy không phải sau khi người chịu cắt bì, bèn là trước. (VIET)