Romans 4:21
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 full certifyed that what he had promised that he was able to make good. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 beynge full certifyed, that he whych had promised the same was able also to make it good. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 full certifyed, that what he had promysed, that he was able to make good. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And being fully perswaded, that what he had promised, he was able also to performe. (King James Version)
- 1729 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform. (Mace New Testament)
- 1745 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And being fully assured, that what he had promised he was able also to perform. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill. (Murdock Translation)
- 1858 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having been fully assured, that what has been promised, able he is also to do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 being fully persuaded that God had power to do what he had promised. (New International Version)
- 1995 and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- because he was fully convinced that what He had promised He was also able to perform. (Holman Christian Standard Bible)
- and being fully persuaded that what He had promised, He was able also to perform. (21st Century King James Version)
- He was fully convinced that God was able to do what he promised. (Common English Bible)
- and was absolutely confident that God would do what he promised. (GOD’S WORD Translation)
- Abraham was certain that God could do what he had promised. (Contemporary English Version)
- He was fully convinced that God is able to do whatever he promises. (New Living Translation)
- Fully satisfied and assured that God was able and mighty to keep His word and to do what He had promised. (Amplified Bible)
- 19-25 Abraham didn’t focus on his own impotence and say, “It’s hopeless. This hundred-year-old body could never father a child.” Nor did he survey Sarah’s decades of infertility and give up. He didn’t tiptoe around God’s promise asking cautiously skeptical questions. He plunged into the promise and came up strong, ready for God, sure that God would make good on what he had said. That’s why it is said, “Abraham was declared fit before God by trusting God to set him right.” But it’s not just Abraham; it’s also us! The same thing gets said about us when we embrace and believe the One who brought Jesus to life when the conditions were equally hopeless. The sacrificed Jesus made us fit for God, set us right with God. (The Message)
- He was absolutely sure that God had the power to do what he had promised. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)