Romans 6:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:6 τοῦτο γινώσκοντες ὅτι ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη ἵνα καταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 6:6 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 6:6 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be done away with, that we should no longer be slaves of sin.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 witynge this thing, that oure olde man is crucified togidere, that the bodi of synne be distruyed, that we serue no more to synne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This we must remeber that oure olde man is crucified with him also that the body of synne myght vtterly be destroyed that hence forth we shuld not be servauntes of synne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For so moch as we knowe, that oure olde man is crucified with him, that the synfull body mighte ceasse, that hence forth we shulde serue synne no more. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 knowyng thys, that oure olde man is crucifyed with hym also, that the body of sinne myght vtterly be destroyed, þt hence forth we shuld not be seruauntes vnto synne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thys we muste remember, that oure olde man is crucified wyth hym also, that þe bodye of synne myght vtterlye be destroyed, that hence forthe we should not be seruauntes of synne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Knowyng this, that our olde man is crucified with hym also, that the body of sinne might vtterly be destroyed, that hencefoorth we shoulde not serue sinne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sinne might be destroied, that henceforth we should not serue sinne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the bodie of sinne might bee destroyed, that hencefoorth we should not serue sinne. (King James Version)
- 1729 considering this, that our vicious passions were crucified with him, that the body of sin being destroyed, we might not any longer be vassals to sin. (Mace New Testament)
- 1745 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Knowing this, that our old man is crucified with Him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer be inslaved to sin: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer serve sin. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 knowing this, that our old man hath been crucified with him, that the body of sin might be abolished, that we should no longer be slaves to sin. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin may be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For if we have been planted together in the likeness of his death; we shall then, also, certainly be in the likeness of his resurrection. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For we know that our old man is crucified with him, that the body of sin might be abolished, that more we should not serve sin. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For we know, that our old man is crucified with him; that the body of sin might be abolished, and we be no more servants to sin: (Murdock Translation)
- 1858 knowing this that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we should no longer serve sin; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 this knowing, that the old of us man was crucified with, that might be rendered powerless the body of the sin, of the no longer to be enslaved us in the sin; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, in order that we should no longer be in bondage to sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that we might no longer be in slavery to sin; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 knowing this, that our old man has been crucified with [him], that the body of sin might be annulled, that we should no longer serve sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 this knowing, that our old man was crucified with `him', that the body of the sin may be made useless, for our no longer serving the sin; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 knowing this, that our old man was crucified with `him', that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Of this taking note––that, our old man, was crucified together with him in order that the sinful body might be made powerless, that we should, no longer, be in servitude to sin; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 knowing this, that our old man is crucified along with him, in order that the body of sin may be destroyed, that we may no longer serve sin; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 knowing this, that our old man was crucified with Him, that the body of sin might be brought to nought, that we should no more be in bondage to sin; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We recognize the truth that our old self was crucified with Christ, in order that the body, the stronghold of Sin, might be rendered powerless, so that we should no longer be slaves to Sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 knowing this, that our old man was crucified with him, that the body of sin might be made powerless, that we should no longer serve sin; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin— (New International Version)
- 1995 knowing this, that our old self was crucified with Him, in order that our body of sin might be done away with, so that we would no longer be slaves to sin; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For we know that our old self was crucified with Him in order that sin’s dominion over the body may be abolished, so that we may no longer be enslaved to sin, (Holman Christian Standard Bible)
- knowing this: that our old man is crucified with Him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. (21st Century King James Version)
- This is what we know: the person that we used to be was crucified with him in order to get rid of the corpse that had been controlled by sin. That way we wouldn’t be slaves to sin anymore, (Common English Bible)
- We know that the person we used to be was crucified with him to put an end to sin in our bodies. Because of this we are no longer slaves to sin. (GOD’S WORD Translation)
- We know that the persons we used to be were nailed to the cross with Jesus. This was done, so that our sinful bodies would no longer be the slaves of sin. (Contemporary English Version)
- We know that our old sinful selves were crucified with Christ so that sin might lose its power in our lives. We are no longer slaves to sin. (New Living Translation)
- We know that our old (unrenewed) self was nailed to the cross with Him in order that [our] body [which is the instrument] of sin might be made ineffective and inactive for evil, that we might no longer be the slaves of sin. (Amplified Bible)
- 6-11 Could it be any clearer? Our old way of life was nailed to the cross with Christ, a decisive end to that sin-miserable life—no longer at sin’s every beck and call! What we believe is this: If we get included in Christ’s sin-conquering death, we also get included in his life-saving resurrection. We know that when Jesus was raised from the dead it was a signal of the end of death-as-the-end. Never again will death have the last word. When Jesus died, he took sin down with him, but alive he brings God down to us. From now on, think of it this way: Sin speaks a dead language that means nothing to you; God speaks your mother tongue, and you hang on every word. You are dead to sin and alive to God. That’s what Jesus did. (The Message)
- We know that what we used to be was nailed to the cross with him. That happened so our sinful bodies would lose their power. We are no longer slaves of sin. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Sapendo questo: che il nostro vecchio uomo è stato con lui crocifisso, acciocchè il corpo del peccato sia annullato, affinchè noi non serviamo più al peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che il nostro vecchio uomo è stato crocifisso con lui, affinché il corpo del peccato fosse annullato, onde noi non serviamo più al peccato; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì biết rõ rằng người cũ của chúng ta đã bị đóng đinh trên thập tự giá với Ngài, hầu cho thân thể của tội lỗi bị tiêu diệt đi, và chúng ta không phục dưới tội lỗi nữa. (VIET)