Romans 7:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:17 νυνὶ δὲ οὐκέτι ἐγὼ κατεργάζομαι αὐτὸ ἀλλ' ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:17 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:17 But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But now Y worche not it now, but the synne that dwellith in me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So then nowe it is not I that do it but synne that dwelleth in me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 So then it is not I that do it, but synne that dwelleth in me: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So then now, it is not I þt do it, but synne that dwelleth in me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 So then now, yt is not I that do yt, but sinne that dwelleth in me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe then, it is not I that do it: but sinne that dwelleth in me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Nowe then, it is no more I, that doe it, but sinne that dwelleth in me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me. (King James Version)
- 1729 now then, it is not wholly I that do it, but the sinful passions that dwell in me. (Mace New Testament)
- 1745 Now then, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but now I am no more the doer of it, but sin that dwelleth in me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now then no more I do this, but sin dwelling in me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But now it is no longer I myself who do this; but sin which dwells in me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But now it is not I who work this, but sin which dwelleth in me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And then, it is no more I who do that thing; but sin, which dwelleth in me. (Murdock Translation)
- 1858 and now I no longer do it, but the sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Now but no longer I work out it, but the dwelling in me sin. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now then, it is no longer I that perform it, but the sin that dwells in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now, however, it is no longer I that do it, but sin that dwelleth in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and now it is no longer I that work it, but the sin dwelling in me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So now it is no more I that do it, but sin which dwelleth in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, however, no longer am, I, working it out, but the, sin, that dwelleth in me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but now it is no more I that do it, but sin dwelling in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And now no longer do I accomplish it, but the sin which dwells in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This being so, the action is no longer my own, but that of Sin which is within me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and now I no longer do it, but sin that dwells in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me. (New International Version)
- 1995 So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So now I am no longer the one doing it, but it is sin living in me. (Holman Christian Standard Bible)
- Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. (21st Century King James Version)
- But now I’m not the one doing it anymore. Instead, it’s sin that lives in me. (Common English Bible)
- So I am no longer the one who is doing the things I hate, but sin that lives in me is doing them. (GOD’S WORD Translation)
- So I am not the one doing these evil things. The sin that lives in me is what does them. (Contemporary English Version)
- So I am not the one doing wrong; it is sin living in me that does it. (New Living Translation)
- However, it is no longer I who do the deed, but the sin [principle] which is at home in me and has possession of me. (Amplified Bible)
- 17-20 But I need something more! For if I know the law but still can’t keep it, and if the power of sin within me keeps sabotaging my best intentions, I obviously need help! I realize that I don’t have what it takes. I can will it, but I can’t do it. I decide to do good, but I don’t really do it; I decide not to do bad, but then I do it anyway. My decisions, such as they are, don’t result in actions. Something has gone wrong deep within me and gets the better of me every time. (The Message)
- As it is, I am no longer the one who does these things. It is sin living in me that does them. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 既 是 这 样 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 里 头 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 既 是 這 樣 , 就 不 是 我 做 的 , 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or maintenant, ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. (French Darby)
- 1744 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela; mais c'est le péché qui habite en moi. (Martin 1744)
- 1744 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed ora non più io opero quello, anzi l’opera il peccato che abita in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi atunci, nu mai sînt eu cel ce face lucrul acesta, ci păcatul care locuieşte în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que ya no obro aquello, sino el pecado que mora en mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Så är det nu icke mer jag som gör sådant, utan synden, som bor i mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya ngayo'y hindi ako ang gumagawa nito, kundi ang kasalanang tumitira sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bấy giờ chẳng phải tôi làm điều đó nữa, nhưng ấy là tội lỗi ở trong tôi. (VIET)