Romans 10:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:4 οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται ὧν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθῆκαι καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 10:4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 10:4 Because Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For the ende of the lawe is Crist, to riytwisnesse to ech man that bileueth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For Christ is the ende of the lawe to iustifie all that beleve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For Christ is the ende of the lawe, vnto righteousnes for euery one yt beleueth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For Christ is the fulfyllyng of þe lawe, to iustyfye all that beleue. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For Christe is þe ende of the lawe, to iustifye all that beleue. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For Christe is the ende of the lawe, for ryghteousnesse to all that beleue. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For Christ is the end of the Law for righteousnes vnto euery one that beleeueth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For Christ is the end of the Law for righteousnes to euery one that beleeueth. (King James Version)
- 1729 for the end of the law was to bring men to Christ, that every one who believeth, might be justified. (Mace New Testament)
- 1745 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For Christ is the end of the law, for righteousness to every believer. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For Christ is the end of the law for justification to every believer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the end of the law is the Meshiha unto righteousness in all who believe in him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For Messiah is the aim of the law, for righteousness, unto every one that believeth in him. (Murdock Translation)
- 1858 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 An end for a law Anointed, for righteousness to every one to the believing. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For Christ is the end of the law for righteousness, to every one that believes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For Christ is the end of the Law, so that every one that believeth may obtain righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For Christ is [the] end of law for righteousness to every one that believes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 For Christ is an end of law for righteousness to every one who is believing, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one that believeth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For Christ is an end of law, for righteousness, unto every one that believeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For Christ is the end of the law unto righteousness to every one who believes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for Christ is the end of the law for righteousness to every one who believes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Christ has brought Law to an end, so that righteousness may be obtained by every one who believes in him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes. (New International Version)
- 1995 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes. (Holman Christian Standard Bible)
- For Christ is the end of the law for righteousness to everyone that believeth. (21st Century King James Version)
- Christ is the goal of the Law, which leads to righteousness for all who have faith in God. (Common English Bible)
- Christ is the fulfillment of Moses’ Teachings so that everyone who has faith may receive God’s approval. (GOD’S WORD Translation)
- But Christ makes the Law no longer necessary for those who become acceptable to God by faith. (Contemporary English Version)
- For Christ has already accomplished the purpose for which the law was given. As a result, all who believe in him are made right with God. (New Living Translation)
- For Christ is the end of the Law [the limit at which it ceases to be, for the Law leads up to Him Who is the fulfillment of its types, and in Him the purpose which it was designed to accomplish is fulfilled. That is, the purpose of the Law is fulfilled in Him] as the means of righteousness (right relationship to God) for everyone who trusts in and adheres to and relies on Him. (Amplified Bible)
- 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”(The Message)
- Christ has completed the law. So now everyone who believes can be right with God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè il fin della legge è Cristo, in giustizia ad ogni credente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché il termine della legge è Cristo, per esser giustizia a ognuno che crede. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что конец закона – Христос, к праведности всякого верующего. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el fin de la ley es Cristo, para justicia á todo aquel que cree. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty lagen har fått sin ände i Kristus, till rättfärdighet för var och en som tror. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't si Cristo ang kinauuwian ng kautusan sa ikatutuwid ng bawa't sumasampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vì Ðấng Christ là sự cuối cùng của luật pháp, đặng xưng mọi kẻ tin là công bình. (VIET)