Romans 11:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:19 ἐρεῖς οὖν Ἐξεκλάσθησαν οἵ κλάδοι ἵνα ἐγὼ ἐγκεντρισθῶ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 11:19 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 11:19 You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor thou seist, The braunchis ben brokun, that Y be graffid in. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thou wilt saye then: the brauches are broken of that I myght be grafte in. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thou wilt saye then: the braunches are broke of, that I mighte be grafted in. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thou wilt saye then: þe braunches are broken of that I myght be graft in. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thou wylte saye then: the braunches are broken of, that I might be grafte in. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thou wylt say then, the braunches are broken of, that I might be graft in. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thou wilt say then, The branches are broken off, that I might be graft in. (King James Version)
- 1729 you will say then, "the branches were broken off, that I might be grafted in." (Mace New Testament)
- 1745 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wilt thou say then, The branches were broken off, that I might be grafted in? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be ingrafted. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 You will say, however, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And perhaps thou wilt say, The branches were cut off, and I in their place am engrafted: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And shouldst thou say, The branches were plucked off, that I might be grafted into their place. (Murdock Translation)
- 1858 You will say then, The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thou wilt say then: Were broken off branches, so that I might be grafted in. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thou wilt say then: The branches were broken off, that I might be grafted in. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thou wilt say then, The branches have been broken out in order that I might be grafted in. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thou wilt say then, Branches were broken off, that I might be grafted in. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thou wilt say, then––Branches were broken out in order that, I, might he grafted in. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then you will say, The branches were broken off, that I may be grafted in. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 You will say, then, "The branches were broken off, that I might be grafted in." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Thou wilt say then: The branches were broken off that I might be grafted in. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” (New International Version)
- 1995 You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” (Holman Christian Standard Bible)
- Thou wilt say then, “The branches were broken off, that I might be grafted in.” (21st Century King James Version)
- You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” (Common English Bible)
- “Well,” you say, “Branches were cut off so that I could be grafted onto the tree.” (GOD’S WORD Translation)
- Maybe you think those branches were cut away, so that you could be put in their place. (Contemporary English Version)
- “Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.” (New Living Translation)
- You will say then, Branches were broken (pruned) off so that I might be grafted in! (Amplified Bible)
- 19-20 It’s certainly possible to say, “Other branches were pruned so that I could be grafted in!” Well and good. But they were pruned because they were deadwood, no longer connected by belief and commitment to the root. The only reason you’re on the tree is because your graft “took” when you believed, and because you’re connected to that belief-nurturing root. So don’t get cocky and strut your branch. Be humbly mindful of the root that keeps you lithe and green. (The Message)
- You will say, “Some branches were broken off so that I could be joined to the tree.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 若 说 , 那 枝 子 被 折 下 来 是 特 为 叫 我 接 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 若 說 , 那 枝 子 被 折 下 來 是 特 為 叫 我 接 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Forse adunque dirai: I rami sono stati troncati, acciocchè io fossi innestato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora tu dirai: Sono stati troncati dei rami perché io fossi innestato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar vei zice: ,,Ramurile au fost tăiate, ca să fiu altoit eu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Скажешь: „ветви отломились, чтобы мне привиться". Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Pues las ramas, dirás, fueron quebradas para que yo fuese ingerido. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nu säger du kanhända: »Det var för att jag skulle bliva inympad som en del grenar brötos bort.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sasabihin mo nga, Ang mga sanga ay nangabali upang ako ay makasanib. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngươi sẽ nói rằng: Các nhánh đã bị cắt đi, để ta được tháp vào chỗ nó. (VIET)