Romans 14:5

From Textus Receptus

Revision as of 13:50, 23 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:5 ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ' ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν· ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ πληροφορείσθω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:5 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:5 One person esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each be fully convinced in his own mind.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 This man putteth difference bitwene daye and daye. Another man counteth all dayes alyke. Se that no man waver in his awne meanynge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Some man putteth differece betwene daye & daye, but another man counteth all dayes alyke. Let euery man be sure of his meanynge. (Coverdale Bible)
  • 1540 This man putteth difference bitwene daye & daye. Another man counteth all dayes alyke. Let euery mans mynde satisfye him selfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Thys man putteth difference betwene day and daye. Another man counted all dayes a lyke. Se that no man wauer in hys owne meanynge. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 This man putteth difference betwene day and day. Another man counteth all dayes alyke. Let euery man be fully perswaded in his owne mynde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 This man esteemeth one day aboue another day, & another ma counteth euery day alike: let euery man be fully perswaded in his minde. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 One man esteemeth one day aboue another: another esteemeth euery day alike. Let euery man bee fully perswaded in his owne minde. (King James Version)
  • 1729 one man thinks one day fitter for religious worship than another: another thinks every day alike. let every man follow the persuasion of his own mind. (Mace New Testament)
  • 1745 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day. Let every man be fully persuaded in his own mind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 One preferreth some days to others; another esteemeth every day alike. Let every one be fully satisfied in his own mind. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 One man esteemeth one day above another; another esteemeth every day alike; let every man be fully persuaded in his own mind. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 One man judgeth one day different from another day: another judgeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 One, indeed, thinks one day more holy than another: but another thinks every day [alike]. Let every one be convinced in his own mind. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 There is who distinguisheth day from day, and there is who judgeth all days (to be alike); but let every man in the conviction of his (own) mind be confirmed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 One man discriminateth between days; and another judgeth all days alike. But let every one be sure, in regard to his knowledge. (Murdock Translation)
  • 1858 One judges one day to be better than another, but another judges every day [to be alike]. Let each one be fully persuaded in his mind. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 One man esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each one be fully persuaded in his own mind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 One man esteemeth one day above another; another esteemeth every day alike: let each one be fully persuaded in his own mind. He that regardeth the day, regardeth it to the Lord; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike]. Let each man be fully assured in his own mind. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 One man esteems day more than day; another esteems every day [alike]. Let each be fully persuaded in his own mind. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 [For], one, indeed esteemeth one day beyond another, whereas, another, esteemeth every day:––let, each one, in his own mind be fully persuaded. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For one indeed judges a day above a day: another judges every day (alike); let each one be fully persuaded in his own mind. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 One man, indeed, esteems one day above another; another esteems every day alike. Let each one be fully convinced in his own mind. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again, one man considers some days to be more sacred than others, while another considers all days to be alike. Every one ought to be fully convinced in his own mind. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 One esteems one day better than another; another esteems every day alike: let each one be fully persuaded in his own mind. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 One person considers one day more sacred than another; another considers every day alike. Each of them should be fully convinced in their own mind. (New International Version)
  • 1995 One person regards one day above another, another regards every day alike. Each person must be fully convinced in his own mind. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • One person considers one day to be above another day. Someone else considers every day to be the same. Each one must be fully convinced in his own mind. (Holman Christian Standard Bible)
  • One man esteemeth one day above another; another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind. (21st Century King James Version)
  • One person considers some days to be more sacred than others, while another person considers all days to be the same. Each person must have their own convictions. (Common English Bible)
  • One person decides that one day is holier than another. Another person decides that all days are the same. Every person must make his own decision. (GOD’S WORD Translation)
  • Some of the Lord’s followers think one day is more important than another. Others think all days are the same. But each of you should make up your own mind. (Contemporary English Version)
  • In the same way, some think one day is more holy than another day, while others think every day is alike. You should each be fully convinced that whichever day you choose is acceptable. (New Living Translation)
  • One man esteems one day as better than another, while another man esteems all days alike [sacred]. Let everyone be fully convinced (satisfied) in his own mind. (Amplified Bible)
  • Or, say, one person thinks that some days should be set aside as holy and another thinks that each day is pretty much like any other. There are good reasons either way. So, each person is free to follow the convictions of conscience. (The Message)
  • Some people consider one day to be more holy than another. Others think all days are the same. Each person should be absolutely sure in his own mind. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Batac estimatzen du egun bata bercea bainoago, eta berceac estimatzen du bardin cein egun nahi den: batbedera biz segur bere conscientián.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 人 看 这 日 比 那 日 强 ; 有 人 看 日 日 都 是 一 样 。 只 是 各 人 心 里 要 意 见 坚 定 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 人 看 這 日 比 那 日 強 ; 有 人 看 日 日 都 是 一 樣 。 只 是 各 人 心 裡 要 意 見 堅 定 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • L'un estime un jour plus qu'un autre jour, et l'autre estime tous les jours égaux: que chacun soit pleinement persuadé dans son propre esprit. (French Darby)
  • 1744 L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours [également, mais] que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. (Martin 1744)
  • 1744 Celui-ci estime un jour supérieur à un autre; celui-là estime tous les jours égaux; que chacun soit pleinement persuadé en son esprit. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei seiner Meinung gewiß. (Luther 1545)
  • 1871 Der eine hält einen Tag vor dem anderen, der andere aber hält jeden Tag gleich. Ein jeder aber sei in seinem eigenen Sinne völlig überzeugt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Einer hält einen Tag vor dem andern; der andere aber hält alle Tage gleich. Ein jeglicher sei in seiner Meinung gewiß. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 L’uno stima un giorno più che l’altro; e l’altro stima tutti i giorni pari; ciascuno sia appieno accertato nella sua mente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 L’uno stima un giorno più d’un altro; l’altro stima tutti i giorni uguali; sia ciascuno pienamente convinto nella propria mente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam alius iudicat diem plus inter diem alius iudicat omnem diem unusquisque in suo sensu abundet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Unul socoteşte o zi mai pe sus decît alta; pentru altul, toate zilele sînt la fel. Fiecare să fie deplin încredinţat în mintea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне равно . Всякий поступай по удостоверению своего ума. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Uno hace diferencia entre día y día; otro juzga iguales todos los días. Cada uno esté asegurado en su ánimo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den ene gör skillnad mellan dag och dag, den andre håller alla dagar för lika; var och en vare fullt viss i sitt sinne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 May nagmamahal sa isang araw ng higit kay sa iba: may ibang nagmamahal sa bawa't araw. Bawa't isa'y magtibay sa kaniyang sariling pagiisip. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người nầy tưởng ngày nầy hơn ngày khác, kẻ kia tưởng mọi ngày đều bằng nhau; ai nấy hãy tin chắc ở trí mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools