Romans 14:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 14:11 Because it is written: “As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For it is writun, Y lyue, seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal knouleche to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For it is written: as truely as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue prayse to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For it is wrytten: as truelye as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue a knowledge to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For it is written, As I liue, saith the Lord, euery knee shall bow to mee, and euery tongue shall confesse to God. (King James Version)
- 1729 for it is written , "as I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God." (Mace New Testament)
- 1745 For it is written, I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For it is written, "As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall make confession to God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 as it is written, As I live, saith the Lord, unto me every knee shall bow, and to me shall every tongue confess. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise. (Murdock Translation)
- 1858 For it is written, [As] I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue confess to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 It has been written for: Live I, says Lord, because to me shall bend every knee, and every tongue shall confess to the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For it is written, I live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for it hath been written, `I live! saith the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For it is written––Living am, I, saith the Lord, unto me, shall bow every knee, and, every tongue, shall openly confess unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For it has been written, "As I live, saith the Lord, to Me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For Scripture says—'"As surely as I live," says the Lord, "every knee shall bend before me; And every tongue shall make acknowledgment to God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For it is written: As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It is written: “‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bow before me; every tongue will acknowledge God.’” (New International Version)
- 1995 For it is written, “As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, And every tongue shall give praise to God.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For it is written: As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will give praise to God. (Holman Christian Standard Bible)
- For it is written: “‘As I live,’ saith the Lord, ‘every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God.’” (21st Century King James Version)
- Because it is written, As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will give praise to God. (Common English Bible)
- Scripture says, “As certainly as I live, says the Lord, everyone will worship me, and everyone will praise God.” (GOD’S WORD Translation)
- In the Scriptures God says, “I swear by my very life that everyone will kneel down and praise my name!” (Contemporary English Version)
- For the Scriptures say, “‘As surely as I live,’ says the Lord, ‘every knee will bend to me, and every tongue will confess and give praise to God. (New Living Translation)
- For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God [acknowledge Him to His honor and to His praise]. (Amplified Bible)
- 10-12 o where does that leave you when you criticize a brother? And where does that leave you when you condescend to a sister? I’d say it leaves you looking pretty silly—or worse. Eventually, we’re all going to end up kneeling side by side in the place of judgment, facing God. Your critical and condescending ways aren’t going to improve your position there one bit. Read it for yourself in Scripture: “As I live and breathe,” God says, “every knee will bow before me; Every tongue will tell the honest truth that I and only I am God.” So tend to your knitting. You’ve got your hands full just taking care of your own life before God. (The Message)
- It is written, “‘You can be sure that I live,’ says the Lord. ‘And you can be just as sure that every knee will bow down in front of me. Every tongue will tell the truth to God.’” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu". (French Darby)
- 1744 Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen. (Luther 1545)
- 1871 Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen". (Elberfelder 1871)
- 1912 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fiindcă este scris: ,,Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)