Acts 2:16
From Textus Receptus
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:16 ἀλλὰ τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Acts 2:16 But this is that which was spoken by the prophet Joel;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Acts 2:16 But this is what was spoken by the prophet Joel:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but this it is, that was seid bi the prophete Johel, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But this is that which was spoken by ye Prophete Iohel: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but this is it, that was spoke before by the prophet Ioel: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But this it that which was spoken by the Prophete Iohel: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But thys is that which was spoken by the Prophet Iohel: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But this is that which was spoken by the prophete Ioel: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But this is that, which was spoken by the Prophet Ioel, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But this is that which was spoken by the Prophet Ioel, (King James Version)
- 1729 but this is the accomplishment of what was said by the prophet Joel , (Mace New Testament)
- 1745 But this is that which was spoken by the prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But this is that which was spoken of by the prophet Joel, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But this is that which was spoken by the Prophet Joel, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But this is what was spoken by the prophet Joel; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But this is that which was spoken by the prophet Joel, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but this is that which was spoken by the Prophet Joel, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But this is that spoken of by Joel the prophet: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But this is what was spoken by Joel the prophet: (Murdock Translation)
- 1858 but this is what was said by the prophet; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but this is that having been spoken through the prophet Joel: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But this is what was spoken through the prophet Joel: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but this is what was spoken through the prophet Joel, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But this is that which was spoken by the prophet Joel; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but this is that which hath been spoken by the prophet Joel; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but this is that which was spoken through the prophet Joel, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `But this is that which hath been spoken through the prophet Joel: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but this is that which hath been spoken through the prophet Joel: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But this is that which hath been spoken through the prophet Joel–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but this is that which has been spoken by the prophet Joel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but this is that which was spoken through the prophet Joel: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This is what is spoken of in the prophet Joel— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 but this is that which was spoken through the prophet Joel: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 No, this is what was spoken by the prophet Joel: (New International Version)
- 1995 but this is what was spoken of through the prophet Joel: (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- On the contrary, this is what was spoken through the prophet Joel: (Holman Christian Standard Bible)
- but this is that which was spoken by the prophet Joel: (21st Century King James Version)
- Rather, this is what was spoken through the prophet Joel: (Common English Bible)
- Rather, this is what the prophet Joel spoke about: (GOD’S WORD Translation)
- But this is what God had the prophet Joel say, (Contemporary English Version)
- No, what you see was predicted long ago by the prophet Joel: (New Living Translation)
- But [instead] this is [the beginning of] what was spoken through the prophet Joel: (Amplified Bible)
- 14-21 That’s when Peter stood up and, backed by the other eleven, spoke out with bold urgency: “Fellow Jews, all of you who are visiting Jerusalem, listen carefully and get this story straight. These people aren’t drunk as some of you suspect. They haven’t had time to get drunk—it’s only nine o’clock in the morning. This is what the prophet Joel announced would happen: “In the Last Days,” God says, “I will pour out my Spirit on every kind of people: Your sons will prophesy, also your daughters; Your young men will see visions, your old men dream dreams. When the time comes, I’ll pour out my Spirit On those who serve me, men and women both, and they’ll prophesy. I’ll set wonders in the sky above and signs on the earth below, Blood and fire and billowing smoke, the sun turning black and the moon blood-red, Before the Day of the Lord arrives, the Day tremendous and marvelous; And whoever calls out for help to me, God, will be saved.” (The Message)
- No, here is what the prophet Joel meant. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل هذا ما قيل بيوئيل النبي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël: (French Darby)
- 1744 Mais c'est ici ce qui a été dit par le Prophète Joël : (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern das ist's, was durch den Propheten Joel zuvor gesagt ist: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma quest’è quello che fu detto dal profeta Gioele: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma questo è quel che fu detto per mezzo del profeta Gioele: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ci aceasta este ce a fost spus prin proorocul Ioel: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но это есть предреченное пророком Иоилем: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas esto es lo que fué dicho por el profeta Joel: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Nej, här uppfylles det som är sagt genom profeten Joel: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't ito'y yaong sinalita na sa pamamagitan ng propeta Joel: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng ấy là điều đấng tiên tri Giô-ên đã nói tiên tri rằng: (VIET)