Mark 3:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:3 And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto ye man which had ye wyddred honde: arise and stonde in ye middes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto the man whych had the wythred hande: aryse, and stande in the middes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde vnto the man whiche had the widdred hande: aryse and stand in þe myddes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he saide vnto the man which had the withered hand, Arise: stand forth in the middes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he saith vnto the man which had the withered hand, Stand forth. (King James Version)
- 1729 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
- 1858 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to the man to that having been withered having the hand: Arise in the midst. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he saith to the man having the hand withered, `Rise up in the midst.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” (New International Version)
- 1995 He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He told the man with the paralyzed hand, “Stand before us.” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto the man who had the withered hand, “Stand forth.” (21st Century King James Version)
- He said to the man with the withered hand, “Step up where people can see you.” (Common English Bible)
- So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center of the synagogue.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus told the man to stand up where everyone could see him. (Contemporary English Version)
- Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” (New Living Translation)
- And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst. (Amplified Bible)
- 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” (The Message)
- Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. (French Darby)
- 1744 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait homini habenti manum aridam surge in medium Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây. (VIET)