Mark 8:13

From Textus Receptus

Revision as of 10:49, 10 December 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:13 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἐμβὰς πάλιν εἰς τὸ πλοῖον ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 8:13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 8:13 And He left them, and getting into the boat again, departed to the other side.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Then He left them, got on board the boat again, and went to the other side. (Holman Christian Standard Bible)
  • And He left them and, entering into the boat again, departed to the other side. (21st Century King James Version)
  • Leaving them, he got back in the boat and crossed to the other side of the lake. (Common English Bible)
  • Then he left them there. He got into a boat again and crossed to the other side of the Sea of Galilee. (GOD’S WORD Translation)
  • Then he left them. He again got into a boat and crossed over to the other side of the lake. (Contemporary English Version)
  • So he got back into the boat and left them, and he crossed to the other side of the lake. (New Living Translation)
  • And He went away and left them and, getting into the boat again, He departed to the other side. (Amplified Bible)
  • 13-15 He then left them, got back in the boat, and headed for the other side. But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn’t a crumb in the boat. Jesus warned, “Be very careful. Keep a sharp eye out for the contaminating yeast of Pharisees and the followers of Herod.” (The Message)
  • Then he left them. He got back into the boat and crossed to the other side of the lake. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les laissant, il remonta de nouveau dans la nacelle et s'en alla à l'autre rive. (French Darby)
  • 1744 Et les laissant, il remonta dans la nacelle, et passa à l'autre rivage. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber. (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så lämnade han dem och steg åter i båten och for över till andra stranden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools