Mark 8:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 8:22 ¶ And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 8:22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. (New International Version)
- 1995 And they came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him. (Holman Christian Standard Bible)
- And He came to Bethsaida, and they brought a blind man unto Him, and besought Him to touch him. (21st Century King James Version)
- Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch and heal him. (Common English Bible)
- As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him. (GOD’S WORD Translation)
- As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man. (Contemporary English Version)
- When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch the man and heal him. (New Living Translation)
- And they came to Bethsaida. And [people] brought to Him a blind man and begged Him to touch him. (Amplified Bible)
- 22-23 They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch. Taking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man’s eyes, laid hands on him, and asked, “Do you see anything?” (The Message)
- Jesus and his disciples came to Bethsaida. Some people brought a blind man. They begged Jesus to touch him. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ¶ Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. (French Darby)
- 1744 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. (Luther 1912)
Italian
- 1649 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter kommo de till Betsaida. Och man förde till honom en som var blind och bad honom att han skulle röra vid denne. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nagsidating sila sa Betsaida. At dinala nila sa kaniya ang isang lalaking bulag, at ipinamanhik sa kaniya na siya'y hipuin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus và môn đồ đi đến làng Bết-sai-đa. Người ta đem cho Ngài một người mù và cầu xin Ngài rờ đến người. (VIET)