Romans 2:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 2:6 Who will render to every man according to his deeds:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 2:6 who “will render to each one according to his deeds”:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that schal yelde to ech man aftir his werkis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which will rewarde every ma accordinge to his dedes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which shal rewarde euery man acordinge to his dedes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which wyll reward euery man accordynge to hys dedes: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whyche wyll rewarde euerye man according to hys dedes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who wil reward euery man according to his woorkes: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who will render to euery man according to his deedes: (King James Version)
- 1729 who will render to every man according to his actions: eternal life to those, (Mace New Testament)
- 1745 Who will render to every man according to his deeds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who will render to every man according to his deeds: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who will render to every one according to his works: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who will render to every one according to his works: To them that by patient continuance in well-doing seek for glory, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who will recompense to every man according to his works; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who will render to every man according to his deeds: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who will render to every one according to his works: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who rendereth to every man according to his works. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who will recompense to every man, according to his deeds; (Murdock Translation)
- 1858 who will render to each according to his works; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who will render to each according to the works of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who will render to every man according to his deeds; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who will render to every one according to his works; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who will render to every man according to his deeds: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who will render to every man according to his works: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who shall render to each according to his works: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who shall render to each according to his works; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who will render to every man according to his works: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who will render unto each one according to his works: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who will give to each one according to his works: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who will render to every man according to his works; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for 'he will give to every man what his actions deserve.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 who will render to each one according to his works; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 God “will repay each person according to what they have done.” (New International Version)
- 1995 who will render to each person according to his deeds: (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- He will repay each one according to his works: (Holman Christian Standard Bible)
- who will render to every man according to his deeds: (21st Century King James Version)
- God will repay everyone based on their works. (Common English Bible)
- He will pay all people back for what they have done. (GOD’S WORD Translation)
- God will reward each of us for what we have done. (Contemporary English Version)
- He will judge everyone according to what they have done. (New Living Translation)
- For He will render to every man according to his works [justly, as his deeds deserve]: (Amplified Bible)
- 5-8 You’re not getting by with anything. Every refusal and avoidance of God adds fuel to the fire. The day is coming when it’s going to blaze hot and high, God’s fiery and righteous judgment. Make no mistake: In the end you get what’s coming to you—Real Life for those who work on God’s side, but to those who insist on getting their own way and take the path of least resistance, Fire! (The Message)
- God “will give to each person in keeping with what he has done.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura:
Bulgarian
- 1940 Който ще въздаде на всеки според делата му: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui rendra à chacun selon ses oeuvres: (French Darby)
- 1744 Qui rendra à chacun selon ses œuvres; (Martin 1744)
- 1744 Qui rendra à chacun selon ses ouvres, (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken, (Luther 1545)
- 1871 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui reddet unicuique secundum opera eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care va răsplăti fiecăruia după faptele lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который воздаст каждому по делам его: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty »han skall vedergälla var och en efter hans gärningar». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siya ang magbibigay sa bawa't tao ayon sa kaniyang mga gawa: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là Ðấng sẽ trả lại cho mỗi người tùy theo công việc họ làm: (VIET)