Romans 9:6

From Textus Receptus

Revision as of 03:32, 5 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:6 Οὐχ οἷον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι Ἰσραήλ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:6 But it is not that the word of God has taken no effect. Because they are not all Israel who are of Israel,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 I speake not these thinges as though the wordes of god had take none effecte. For they are not all Israelites which came of Israel: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But I speake not these thinges, as though the worde of God were of none effecte: for they are not all Israelites, which are of Israel: (Coverdale Bible)
  • 1540 I speake not these thynges, as though the wordes of God had take none effecte. For they are not all Israelites, which are of Israell: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I speake not these thinges as though the wordes of God had taken none effect. For they are not al Israelites whiche came of Israell, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it can not be, that the worde of God shoulde take none effect. For they are not all Israelites, which are of Israel: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel: (King James Version)
  • 1729 However, the divine promise cannot but have its effect. for they are not the whole of Israel, who are descended from Israel: (Mace New Testament)
  • 1745 Not as though the word of God hath taken none effect. For all that are of Israel, are not Israelites. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Not that the word of God hath failed. For they are not all Israel, who are descended from Israel. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not as if the word of God had fallen to the ground; for all are not Israel, who are of Israel. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now it is not supposable that the word of God hath failed. For these are not all Israel, who are of Israel: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not as though the word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are descendants from Israel? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Not, however, that the word of God hath actually failed. For all are not Israel, who are of Israel. (Murdock Translation)
  • 1858 Not that the word of God has failed of being accomplished. For all are not Israel who are of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not as though the word of God has failed. For not all they are Israel, who are of Israel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Not as though the word of God hath failed; for not all they that are of Israel are Israel; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, which are of Israel: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Not however as though the word of God had failed; for not all [are] Israel which [are] of Israel; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 It is not, however, as though the word of God had failed; for, not all they who are of Israel, the same are Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But not as that the word of God has been a failure. For these are not all Israel who are of Israel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But it is not as though the word of God has failed: for they are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Not that God's Word has failed. For it is not all who are descended from Israel who are true Israelites; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I do not say such a thing as: The word of God has failed. For these are not all Israel, who are of Israel; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 But it is not as though the word of God has failed. For they are not all Israel who are descended from Israel; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel are Israel. (Holman Christian Standard Bible)
  • It is not as though the Word of God hath taken no effect. For they are not all Israel, who are of Israel; (21st Century King James Version)
  • But it’s not as though God’s word has failed. Not all who are descended from Israel are part of Israel. (Common English Bible)
  • Now it is not as though God’s word has failed. Clearly, not everyone descended from Israel is part of Israel (GOD’S WORD Translation)
  • It cannot be said that God broke his promise. After all, not all of the people of Israel are the true people of God. (Contemporary English Version)
  • Well then, has God failed to fulfill his promise to Israel? No, for not all who are born into the nation of Israel are truly members of God’s people! (New Living Translation)
  • However, it is not as though God’s Word had failed [coming to nothing]. For it is not everybody who is a descendant of Jacob (Israel) who belongs to [the true] Israel. (Amplified Bible)
  • 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”?(The Message)
  • Their condition does not mean that God’s word has failed. Not everyone in the family line of Israel really belongs to Israel. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن ليس هكذا حتى ان كلمة الله قد سقطت. لان ليس جميع الذين من اسرائيل هم اسرائيليون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܡܦܠ ܢܦܠܬ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܟܠܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܤܪܝܠ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܤܪܝܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Badaric-ere ecin date Iaincoaren hitza erori den: ecen eztirade Israeleco diraden guciac, Israel.

Bulgarian

  • 1940 Обаче, не че е пропаднало Божието слово; защото не всички ония са Израил, които са от Израиля; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 不 是 说 神 的 话 落 了 空 。 因 为 从 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 不 是 說 神 的 話 落 了 空 。 因 為 從 以 色 列 生 的 不 都 是 以 色 列 人 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -Ce n'est pas cependant comme si la parole de Dieu avait été sans effet, car tous ceux qui sont issus d'Israël ne sont pas Israël; (French Darby)
  • 1744 Toutefois il ne se peut pas faire que la parole de Dieu soit anéantie; mais tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël. (Martin 1744)
  • 1744 Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli; car tous ceux qui descendent d'Israël, ne sont pas Israël; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber nicht sage ich solches, daß Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliten, die von Israel sind; (Luther 1545)
  • 1871 Nicht aber als ob das Wort Gottes hinfällig geworden wäre; denn nicht alle, die aus Israel sind, diese sind Israel, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 TUTTAVIA non è che la parola di Dio sia caduta a terra; poichè non tutti coloro che son d’Israele, sono Israele.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Però non è che la parola di Dio sia caduta a terra; perché non tutti i discendenti da Israele sono Israele; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar aceasta nu înseamnă că a rămas fără putere Cuvîntul lui Dumnezeu. Căci nu toţi cei ce se coboară din Israel, sînt Israel; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No empero que la palabra de Dios haya faltado: porque no todos los que son de Israel son Israelitas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta säger jag icke som om Guds löftesord skulle hava blivit om intet. Ty »Israel», det är icke detsamma som alla de som härstamma från Israel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy chẳng phải lời Ðức Chúa Trời là vô ích. Vì những kẻ bởi Y-sơ-ra-ên sanh hạ, chẳng phải vì đó mà hết thảy đều là người Y-sơ-ra-ên. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools