2 Corinthians 9:11

From Textus Receptus

Revision as of 12:07, 31 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα ἥτις κατεργάζεται δι' ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 9:11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 that in all thinges ye maye be made riche vnto all singlenesse, which causeth thorow vs, thankesgeuynge vnto God. (Coverdale Bible)
  • 1540 that on all partes, ye maye be made ryche into all synglenes, which causeth thorowe vs, that thankes are geuen vnto God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 That in all thynges ye may be made riche into all singlenesse, which causeth through vs, that thankes are geuen vnto God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Being enriched in euery thing to al bountifulnes, which causeth through vs thankesgiuing to God. (King James Version)
  • 1729 so that being enriched in every thing, you may be continually beneficent to the glory of God by our thanksgiving. (Mace New Testament)
  • 1745 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being in every thing enriched to all liberality, which produceth through us thanksgiving to God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Being enriched in every thing to all bountifulness, which worketh by us thanksgiving to God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 being in every thing enriched unto all liberality, which [causeth] by us thanksgiving to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That you may be enriched in everything, for all liberality, which produces, through us, thanksgiving to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 so that in every thing, ye may be enriched unto all liberality, to the completion of our thanksgiving to God. (Murdock Translation)
  • 1858 that you may be enriched in every thing for all liberality, which produces through us thanksgiving to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 while ye are enriched in everything to all liberality, which worketh out through us thanksgiving to God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In every thing, being enriched, unto every kind of liberality,––which, indeed, worketh out, through us, thanksgiving unto God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in every thing being enriched in all purity, which works out through us thanksgiving to God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 ye being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 May you be abundantly enriched so as to show all liberality, such as through our instrumentality brings thanksgiving to God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 being enriched in everything for all liberality, which works out through us thanksgiving to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 You will be enriched in every way so that you can be generous on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. (New International Version)
  • (BBE)
  • You will be enriched in every way for all generosity, which produces thanksgiving to God through us. (Holman Christian Standard Bible)
  • ye being enriched in everything to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. (21st Century King James Version)
  • You will be made rich in every way so that you can be generous in every way. Such generosity produces thanksgiving to God through us. (Common English Bible)
  • God will make you rich enough so that you can always be generous. Your generosity will produce thanksgiving to God because of us. (GOD’S WORD Translation)
  • You will be blessed in every way, and you will be able to keep on being generous. Then many people will thank God when we deliver your gift. (Contemporary English Version)
  • Yes, you will be enriched in every way so that you can always be generous. And when we take your gifts to those who need them, they will thank God. (New Living Translation)
  • Thus you will be enriched in all things and in every way, so that you can be generous, and [your generosity as it is] administered by us will bring forth thanksgiving to God. (Amplified Bible)
  • 8-11 God can pour on the blessings in astonishing ways so that you’re ready for anything and everything, more than just ready to do what needs to be done. As one psalmist puts it, He throws caution to the winds, giving to the needy in reckless abandon. His right-living, right-giving ways never run out, never wear out. This most generous God who gives seed to the farmer that becomes bread for your meals is more than extravagant with you. He gives you something you can then give away, which grows into full-formed lives, robust in God, wealthy in every way, so that you can be generous in every way, producing with us great praise to God.(The Message)
  • You will be made rich in every way. Then you can always give freely. We will take your many gifts to the people who need them. And they will give thanks to God. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مستغنين في كل شيء لكل سخاء ينشئ بنا شكرا للّه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܥܬܪܘܢ ܒܟܠܗ ܦܫܝܛܘܬܐ ܕܗܝ ܓܡܪܐ ܒܐܝܕܢ ܬܘܕܝܬܐ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça gucietan abrasturic abundos çaretençát simplicitate orotara, ceinec eguiten baitu guçaz esquerrac eman daquizquión Iaincoari.

Bulgarian

  • 1940 та да бъдете във всяко отношение богати във всякаква щедрост, която чрез вашето [служение] произвежда благодарение на Бога. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 叫 你 们 凡 事 富 足 , 可 以 多 多 施 舍 , 就 藉 着 我 们 使 感 谢 归 於 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 叫 你 們 凡 事 富 足 , 可 以 多 多 施 捨 , 就 藉 著 我 們 使 感 謝 歸 於 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Etant pleinement enrichis pour [exercer] une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que vous soyez enrichis en toute manière, pour accomplir toutes sortes de libéralités, qui fassent rendre à Dieu par nous des actions de grâces. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfältigkeit, welche wirket durch uns Danksagung Gott. (Luther 1545)
  • 1871 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 in maniera che del tutto siate arricchiti ad ogni liberalità, la quale per noi produce rendimento di grazie a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sarete così arricchiti in ogni cosa onde potere esercitare una larga liberalità, la quale produrrà per nostro mezzo rendimento di grazie a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În chipul acesta veţi fi îmbogăţiţi în toate privinţele, pentru orice dărnicie, care, prin noi, va face să se aducă mulţămiri lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que estéis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen bliva så rika på allt, att I av gott hjärta kunnen giva allahanda gåvor, vilka, när de överlämnas genom oss, skola framkalla tacksägelse till Gud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang kayo'y pinayaman sa lahat ng mga bagay na ukol sa lahat ng kagandahang-loob, na nagsisigawa sa pamamagitan namin ng pagpapasalamat sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Như vậy, anh em được giàu trong mọi sự, để làm đủ mọi cách bố thí, hầu cho người khác bởi chúng tôi mà tạ ơn Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools