2 Corinthians 11:30
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β 11:30 Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 11:30 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 If it bihoueth to glorie, Y schal glorie in tho thingis that ben of myn infirmyte. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yf I must nedes reioyce I will reioyce of myne infirmities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf I must nedes make my boast, I wil boast my selfe of myne infirmyte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If I must nedes boast, I wyll boaste of the thynges that concerne myne infirmyties. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf I muste nedes reioyce, I wyll reioyce of myne infirmities. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 If I must needes glory, I wyll glory of the thynges that concerne myne infirmities. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If I must needes reioyce, I will reioyce of mine infirmities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Besides those things that are without, that which commeth vpon me dayly, the care of all the Churches. (King James Version)
- 1729 If I must be compell'd to glory, I will glory on the account of my sufferings. (Mace New Testament)
- 1745 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If I must boast, I will boast of the things which relate to my infirmity. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Since I must glory, I will glory of things that concern my infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If I must glory, I will glory in the things which respect my infirmities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 If I must boast, I will boast of the things which relate to my weakness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If I must boast in my infirmities, I will boast. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 If I must glory, I will glory in my infirmities. (Murdock Translation)
- 1858 If it is necessary to boast, I will boast of my infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If to boast is necessary, the things of the weakness of me I will boast. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 If I must needs boast, I will boast of things which belong to my infirmity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 If I must boast, I will boast of the things which belong to my weakness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 if to boast it behoveth `me', of the things of my infirmity I will boast; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my weakness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If, to boast, is needful, in the things that concern my weakness, will I boast. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But if it behooves me to glory, I will glory in those things appertaining to my infirmities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 If I must glory, I will glory in the things that pertain to my weakness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If I must boast, I will boast of things which show my weakness! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 If I must boast, of the things that concern my infirmities will I boast. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 If I must boast, I will boast of the things that show my weakness. (New International Version)
- 1995 If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- If boasting is necessary, I will boast about my weaknesses. (Holman Christian Standard Bible)
- If I must glory, I will glory in the things which concern mine infirmities. (21st Century King James Version)
- If it’s necessary to brag, I’ll brag about my weaknesses. (Common English Bible)
- If I must brag, I will brag about the things that show how weak I am. (GOD’S WORD Translation)
- If I have to brag, I will brag about how weak I am. (Contemporary English Version)
- If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am. (New Living Translation)
- If I must boast, I will boast of the things that [show] my infirmity [of the things by which I am made weak and contemptible in the eyes of my opponents]. (Amplified Bible)
- 30-33 If I have to “brag” about myself, I’ll brag about the humiliations that make me like Jesus. The eternal and blessed God and Father of our Master Jesus knows I’m not lying. Remember the time I was in Damascus and the governor of King Aretas posted guards at the city gates to arrest me? I crawled through a window in the wall, was let down in a basket, and had to run for my life. (The Message)
- If I have to brag, I will brag about the things that show how weak I am. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ان كان يجب الافتخار فسأفتخر بامور ضعفي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܠܡܫܬܒܗܪܘ ܘܠܐ ܒܟܘܪܗܢܝ ܐܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin gloriatu behar bada, neure infirmitatezco gaucéz gloriaturen naiz.
Bulgarian
- 1940 Ако трябва да се хваля, ще се похваля с това, което се отнася до немощта ми. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 若 必 须 自 夸 , 就 夸 那 关 乎 我 软 弱 的 事 便 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 若 必 須 自 誇 , 就 誇 那 關 乎 我 軟 弱 的 事 便 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- S'il faut se glorifier, je me glorifierai dans ce qui est de mon infirmité. (French Darby)
- 1744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai des choses qui sont de mon infirmité. (Martin 1744)
- 1744 S'il faut se glorifier, je me glorifierai de mes infirmités. (Ostervald 1744)
German
- 1545 So ich mich je rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. (Luther 1545)
- 1871 Wenn es gerühmt sein muß, so will ich mich dessen rühmen, was meine Schwachheit betrifft. (Elberfelder 1871)
- 1912 So ich mich ja rühmen soll, will ich mich meiner Schwachheit rühmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Se convien gloriarsi, io mi glorierò delle cose della mia debolezza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Se bisogna gloriarsi, io mi glorierò delle cose che concernono la mia debolezza. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si gloriari oportet quae infirmitatis meae sunt gloriabor Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă e vorba să mă laud, mă voi lăuda numai cu lucrurile privitoare la slăbiciunea mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Si es menester gloriarse, me gloriaré yo de lo que es de mi flaqueza. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om jag nu måste berömma mig, så vill jag berömma mig av min svaghet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung kinakailangang ako'y magmapuri, ako'y magmamapuri sa mga bagay na nauukol sa aking kahinaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì phải khoe mình, thì tôi sẽ khoe mình về sự yếu đuối tôi. (VIET)