Galatians 1:6

From Textus Receptus

Revision as of 07:23, 26 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:6 Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 I maruell yt ye are so soone turned (from him that called you in the grace of Christ) vnto another Gospell: (Coverdale Bible)
  • 1540 I maruayle, that ye are so soone turned (from Christ which called you by grace) vnto another Gospell (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I maruayle, that ye are so soone turned from him that had called you in the grace of Christe, vnto another Gospell: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 I marueile, that you are so soone remoued from him, that called you into the grace of Christ, vnto an other Gospel: (King James Version)
  • 1745 I marvel that ye are so soon removed from me that called you into the grace of Jesus Christ, unto another gospel: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I wonder that ye are so soon removed from him who called you by the grace of Christ to another gospel: which is not another; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I marvel that ye are so soon removed from him who called you by the grace of Christ to another gospel: Which is not another; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I marvel that ye are so quickly departed from him that called you, by the grace of Christ into another gospel (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I wonder that you are so soon removed from him who called you into the favor of Christ, to another gospel; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel; (Murdock Translation)
  • 1858 I wonder that you have so quickly turned away from him that called you in the grace of Christ to another gospel, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I marvel that ye are so soon removing from him who called you in the grace of Christ, to a different gospel; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I marvel that ye are so soon turning from him that called you in the grace of Christ, to a different gospel; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I marvel that, thus quickly, ye are moving away from him that called you in the favour of Christ, unto a different glad–message,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I marvel that ye are so quickly removing from Him Who called you in the grace of Christ, to a different Gospel, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different 'Good News,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I wonder that you are so soon turning away from him that called you into the grace of Christ, to a different gospel, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel— (New International Version)
  • 1995 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • I am amazed that you are so quickly turning away from Him who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel— (Holman Christian Standard Bible)
  • I marvel that ye are so soon removed from Him, that called you into the grace of Christ, for another gospel. (21st Century King James Version)
  • I’m amazed that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ to follow another gospel. (Common English Bible)
  • I’m surprised that you’re so quickly deserting Christ, who called you in his kindness,[a] to follow a different kind of good news. (GOD’S WORD Translation)
  • I am shocked that you have so quickly turned from God, who chose you because of his wonderful kindness.[a] You have believed another message, (Contemporary English Version)
  • I am shocked that you are turning away so soon from God, who called you to himself through the loving mercy of Christ. You are following a different way that pretends to be the Good News (New Living Translation)
  • I am surprised and astonished that you are so quickly turning renegade and deserting Him Who invited and called you by the grace (unmerited favor) of Christ (the Messiah) [and that you are transferring your allegiance] to a different [even an opposition] gospel. (Amplified Bible)
  • 6-9 I can’t believe your fickleness—how easily you have turned traitor to him who called you by the grace of Christ by embracing a variant message! It is not a minor variation, you know; it is completely other, an alien message, a no-message, a lie about God. Those who are provoking this agitation among you are turning the Message of Christ on its head. Let me be blunt: If one of us—even if an angel from heaven!—were to preach something other than what we preached originally, let him be cursed. I said it once; I’ll say it again: If anyone, regardless of reputation or credentials, preaches something other than what you received originally, let him be cursed. (The Message)
  • I am amazed. You are so quickly deserting the One who chose you because of the grace that Christ has provided. You are turning to a different “good news.” (New International Reader's Version)
  • I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir, (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اني اتعجب انكم تنتقلون هكذا سريعا عن الذي دعاكم بنعمة المسيح الى انجيل آخر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܬܕܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܒܥܓܠ ܡܬܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܗ ܠܐܚܪܬܐ ܤܒܪܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:

Bulgarian

  • 1940 Чудя се как вие [оставяте] Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 希 奇 你 们 这 麽 快 离 开 那 藉 着 基 督 之 恩 召 你 们 的 , 去 从 别 的 福 音 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 希 奇 你 們 這 麼 快 離 開 那 藉 著 基 督 之 恩 召 你 們 的 , 去 從 別 的 福 音 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Je m'étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent, qui n'en est pas un autre; (French Darby)
  • 1744 Je m'étonne qu'abandonnant [Jésus-] Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile. (Martin 1744)
  • 1744 Je m'étonne que vous abandonniez si promptement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium, (Luther 1545)
  • 1871 Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der (O. durch die) Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen (O. zu einem verschiedenen; (nicht dasselbe Wort wie v 7)) Evangelium umwendet, (O. umgewandt seid) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud evangelium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mă mir că treceţi aşa de repede dela Cel ce v'a chemat prin harul lui Hristos, la o altă Evanghelie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатьюХристовою так скоро переходите к иному благовествованию, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det förundrar mig att I så hastigt avfallen från honom, som har kallat eder till att vara i Kristi nåd, och vänden eder till ett nytt evangelium. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ako'y namamangha na kay dali ninyong nagsilipat sa ibang evangelio buhat sa tumawag sa inyo sa biyaya ni Cristo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi lấy làm lạ cho anh em đã vội bỏ Ðấng gọi anh em bởi ơn Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng theo tin lành khác. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools