1 John 3:21

From Textus Receptus

Revision as of 11:49, 11 January 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, then have we confidence toward God.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence towards God: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence towards God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Beloved, if our heart doth not condemn us, then have we confidence towards God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Beloved, if our heart do not condemn us, we have confidence with God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 My beloved, if our heart condemneth us not, we have open countenances before God. (Murdock Translation)
  • 1858 Beloved, if our minds do not condemn us, we have boldness before God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Beloved, if our heart accuse us not, we have confidence toward God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Beloved! if our heart be not condemning us, boldness, have we, towards God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Dear friends, if our conscience does not condemn us, then we approach God with confidence, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have perfect confidence towards God; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Beloved, if our heart condemn us not, we have confidence toward God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Dear friends, if our conscience doesn’t condemn us, we have confidence before God (Holman Christian Standard Bible)
  • Beloved, if our heart condemn us not, then we have confidence toward God. (21st Century King James Version)
  • Dear friends, if our hearts don’t condemn us, we have confidence in relationship to God. (Common English Bible)
  • Dear friends, if our conscience doesn’t condemn us, we can boldly look to God (GOD’S WORD Translation)
  • Dear friends, if we feel at ease in the presence of God, we will have the courage to come near him. (Contemporary English Version)
  • Dear friends, if we don’t feel guilty, we can come to God with bold confidence. (New Living Translation)
  • And, beloved, if our consciences (our hearts) do not accuse us [if they do not make us feel guilty and condemn us], we have confidence (complete assurance and boldness) before God, (Amplified Bible)
  • 21-24 And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us. (The Message)
  • Dear friends, if our hearts do not judge us, we can be bold with God. (New International Reader's Version)
  • Moost dere britheren, if oure herte repreueth not vs, we han trust to God; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايها الاحباء ان لم تلمنا قلوبنا فلنا ثقة من نحو الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܒܝܒܝ ܐܢ ܠܒܢ ܠܐ ܒܤܪ ܠܢ ܓܠܝܢ ܐܢܝܢ ܐܦܝܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan.

Bulgarian

  • 1940 Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; (French Darby)
  • 1744 Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons de l'assurance devant Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott; (Luther 1545)
  • 1871 Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verurteilt, so haben wir Freimütigkeit zu Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • carissimi si cor non reprehenderit nos fiduciam habemus ad Deum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools