1 John 3:22

From Textus Receptus

Revision as of 12:22, 11 January 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 and what soever we axe we shall receave of him: be cause we kepe his commaundementes and do those thinges which are pleasinge in his sight. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte. (Coverdale Bible)
  • 1540 & what soeuer we aske we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, & do those thinges which are pleasinge in his syght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and whatsoeuer we are, we shall receiue of him, because we kepe his commaundementes, and do these thinges, which are pleasyng in hys sight. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And whatsoeuer we aske, wee receiue of him, because we keepe his commandement, and doe those things that are pleasing in his sight. (King James Version)
  • 1729 whatever we ask, we shall receive it of him, because we keep his commandments, and do what is agreeable to him. (Mace New Testament)
  • 1745 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him. (Murdock Translation)
  • 1858 and what we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things which are pleasing in his sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and whatsoever we ask we receive from Him, because we keep His commandments, and do the things that are pleasing before Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • and can receive whatever we ask from Him because we keep His commands and do what is pleasing in His sight. (Holman Christian Standard Bible)
  • And whatsoever we ask we receive of Him, because we keep His commandment and do those things that are pleasing in His sight. (21st Century King James Version)
  • We receive whatever we ask from him because we keep his commandments and do what pleases him. (Common English Bible)
  • and receive from him anything we ask. We receive it because we obey his commandments and do what pleases him. (GOD’S WORD Translation)
  • He will give us whatever we ask, because we obey him and do what pleases him. (Contemporary English Version)
  • And we will receive from him whatever we ask because we obey him and do the things that please him. (New Living Translation)
  • And we receive from Him whatever we ask, because we [watchfully] obey His orders [observe His suggestions and injunctions, follow His plan for us] and [habitually] practice what is pleasing to Him. (Amplified Bible)
  • 21-24 And friends, once that’s taken care of and we’re no longer accusing or condemning ourselves, we’re bold and free before God! We’re able to stretch our hands out and receive what we asked for because we’re doing what he said, doing what pleases him. Again, this is God’s command: to believe in his personally named Son, Jesus Christ. He told us to love each other, in line with the original command. As we keep his commands, we live deeply and surely in him, and he lives in us. And this is how we experience his deep and abiding presence in us: by the Spirit he gave us. (The Message)
  • And he will give us anything we ask. That’s because we obey his commands. We do what pleases him. (New International Reader's Version)
  • and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.

Bulgarian

  • 1940 и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим заповедите Му и вършим това що е угодно пред Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. (French Darby)
  • 1744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. (Martin 1744)
  • 1744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. (Luther 1545)
  • 1871 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.(RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools