Revelation 15:5
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:5 Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον καὶ ἰδού, ἠνοίγη ὁ ναὸς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἐν τῷ οὐρανῷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 15:5 And after that I looked, and, behold, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 15:5 And after these things I looked, and saw, the temple of the tabernacle of the testimony in heaven was opened.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم بعد هذا نظرت واذا قد انفتح هيكل خيمة الشهادة في السماء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܚܙܝܬ ܘܐܬܦܬܚ ܗܝܟܠܐ ܕܡܫܟܢܐ ܕܤܗܕܘܬܐ ܒܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gauça hauén buruán beha neçan, eta huná, irequi cedin testimoniageco Tabernaclearen templea ceruän.
Bulgarian
- 1940 И след това видях, че на небето се отвори храма на скинията на свидетелството; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 此 後 , 我 看 见 在 天 上 那 存 法 柜 的 殿 开 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 此 後 , 我 看 見 在 天 上 那 存 法 櫃 的 殿 開 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et après ces choses je vis: et le temple du tabernacle du témoignage dans le ciel fut ouvert. (French Darby)
- 1744 Et après ces choses je regardai, et voici le Temple du Tabernacle du témoignage fut ouvert au ciel. (Martin 1744)
- 1744 Après cela, je regardai, et voici le temple du tabernacle du témoignage s'ouvrit dans le ciel. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel. (Luther 1545)
- 1871 Und nach diesem sah ich: und der Tempel der Hütte (O. des Zeltes) des Zeugnisses in dem Himmel wurde geöffnet. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach sah ich, und siehe, da ward aufgetan der Tempel der Hütte des Zeugnisses im Himmel; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E dopo queste cose, io vidi, e fu aperto il tempio del tabernacolo della testimonianza nel cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dopo queste cose vidi, e il tempio del tabernacolo della testimonianza fu aperto nel cielo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După aceea, am văzut deschizîndu-se în cer Templul cortului mărturiei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И после сего я взглянул, и вот, отверзся храм скинии свидетельства на небе. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y después de estas cosas miré, y he aquí el templo del tabernáculo del testimonio fué abierto en el cielo; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan såg jag att vittnesbördets tabernakels tempel i himmelen öppnades. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkatapos ng mga bagay na ito ay tumingin ako, at ang santuario ng tabernakulo ng patotoo sa langit ay nabuksan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Rồi đó, tôi nhìn xem, thấy trên trời có nơi thánh của đền tạm chứng cớ mở ra. (VIET)