Revelation 17:18

From Textus Receptus

Revision as of 10:29, 10 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 17:18 And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 17:18 And the woman whom you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.

Bulgarian

  • 1940 И жената, която си видял, е големият град, който царува над земните царе. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre. (French Darby)
  • 1744 Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre. (Martin 1744)
  • 1744 Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden. (Luther 1545)
  • 1871 Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools