Matthew 12:15

From Textus Receptus

Revision as of 14:14, 30 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:15 Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 12:15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 12:15 But when Jesus knew it, He withdrew Himself from there. And large crowds followed Him, and He healed them all.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فعلم يسوع وانصرف من هناك. وتبعته جموع كثيرة فشفاهم جميعا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܫܢܝ ܠܗ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܤܝ ܠܟܠܗܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iesusec hori eçaguturic leku eguin ceçan handic: eta iarreiqui cequión gendalde handia, eta hec guciac senda citzan.

Bulgarian

  • 1940 Но Исус, като позна [това], оттегли се оттам; и мнозина тръгнаха подире Му, и Той ги изцели всички. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 知 道 了 , 就 离 开 那 里 , 有 许 多 人 跟 着 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais Jésus, le sachant, se retira de là; et de grandes foules le suivirent, et il les guérit tous. (French Darby)
  • 1744 Mais Jésus connaissant cela, partit de là, et de grandes troupes le suivirent, et il les guérit tous.(Martin 1744)
  • 1744 Mais Jésus, l'ayant connu, partit de là; et une grande multitude le suivit, et il les guérit tous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilete sie alle. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber Jesus es erkannte, entwich er von dannen; und es folgte ihm eine große Volksmenge, und er heilte sie alle. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber da Jesus das erfuhr, wich er von dannen. Und ihm folgte viel Volks nach, und er heilte sie alle (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Gesù, conoscendo ciò, si ritrasse di là; e molte turbe lo seguitarono, ed egli li guarì tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Gesù, saputolo, si partì di là; e molti lo seguirono, ed egli li guari tutti; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Isus, ca unul care ştia lucrul acesta, a plecat de acolo. După El au mers multe noroade. El a tămăduit pe toţi bolnavii, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas sabiendo lo Jesús, se apartó de allí: y le siguieron muchas gentes, y sanaba á todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när Jesus fick veta detta, gick han bort därifrån; och många följde honom, och han botade dem alla, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkahalata nito ni Jesus ay lumayo roon: at siya'y sinundan ng marami; at kaniyang pinagaling silang lahat, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song Ðức Chúa Jêsus biết điều ấy, thì bỏ đi khỏi chỗ đó; có nhiều người theo, và Ngài chữa lành cả. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools