Matthew 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 13:06, 19 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 The Ioseph her husbande beinge a perfect ma and loth to make an ensample of hir was mynded to put her awaye secretely. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But Ioseph her hussbande was a perfect man, and wolde not bringe her to shame, but was mynded to put her awaie secretely. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then Ioseph her husbande (because he was a ryghteous man, and wolde not put her to shame) he was mynded preuely to departe from her. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then Ioseph her husbande beinge a perfecte man and loth to make an ensample of her, was mynded to put her awaye secretly. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then Ioseph her husbande, beyng a ryghteous man, and not wyllyng to make her a publique example, was mynded priuily to put her away. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then Ioseph her husband being a iust man, and not willing to make her a publique example, was minded to put her away priuily. (King James Version)
  • 1729 but Joseph her husband, being a good-natur'd man, and unwilling to expose her to publick shame, he designed to put her away privately. (Mace New Testament)
  • 1745 Then Joseph her Husband being a righteous Man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Joseph her husband, being a just man, and not willing publicly to expose her, was inclined to break off the contract with her privately; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then Joseph her husband, being a just man, and yet not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Joseph her husband being a just man, and not willing to expose her publicly, designed to put her away privately. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, purposed to put her away privately. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Joseph her husband being a virtuous man, and unwilling to expose her, intended to divorce her privately. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Joseph her husband was a righteous man, and unwilling to expose her: and he thought of putting her away privately. (Murdock Translation)
  • 1858 But Joseph her husband being a righteous man, and not wishing to make her an example, was designing to put her away privately. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Joseph her husband, being just, and not willing to expose her openly, desired to put her away privately. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then Joseph her husband, being righteous, and not willing to expose her to shame, purposed to put her away privately. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Moreover, Joseph her husband, being, righteous, and yet unwilling to expose her,––intended, privately, to divorce her. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Joseph her husband, being righteous and not wishing to expose her publicly, determined to send her away secretly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Joseph her husband, being a righteous man, and not wishing to make an example of her, purposed privately to divorce her. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Her husband, Joseph, was a religious man and, being unwilling to expose her to contempt, resolved to put an end to their betrothal privately. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Joseph her husband, being just and not willing to make her an example, intended to put her away privately. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيوسف رجلها اذ كان بارا ولم يشأ ان يشهرها اراد تخليتها سرّا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܒܥܠܗ ܟܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܪܤܝܗ ܘܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܡܛܫܝܐܝܬ ܢܫܪܝܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan bere senhar Iosephec, ceren iusto baitzen eta ezpaitzuen hura diffamatu nahi, secretuqui vtzi nahi vkan çuen.

Bulgarian

  • 1940 А мъжът й Иосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 丈 夫 约 瑟 是 个 义 人 , 不 愿 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 丈 夫 約 瑟 是 個 義 人 , 不 願 意 明 明 的 羞 辱 他 , 想 要 暗 暗 的 把 他 休 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d'elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. (French Darby)
  • 1744 Et Joseph son mari, parce qu'il était juste, et qu'il ne la voulait point diffamer, la voulut renvoyer secrètement. (Martin 1744)
  • 1744 Alors Joseph, son époux, étant un homme de bien, et ne voulant pas la diffamer, voulut la renvoyer secrètement. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht rügen, gedachte aber sie heimlich zu verlassen. (Luther 1545)
  • 1871 Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Joseph aber, ihr Mann, war fromm und wollte sie nicht in Schande bringen, gedachte aber, sie heimlich zu verlassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto, e non volendola pubblicamente infamare, voleva occultamente lasciarla.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iosif, bărbatul ei, era un om neprihănit, şi nu voia s'o facă de ruşine înaintea lumii; de aceea şi -a pus de gînd s'o lase pe ascuns. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y José su marido, como era justo, y no quisiese infamarla, quiso dejarla secretamente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Nu var Josef, hennes man, en rättsinnig man och ville icke utsätta henne for vanära; därför beslöt han att hemligen skilja sig från henne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Giô-sép chồng người, là người có nghĩa, chẳng muốn cho người mang xấu, bèn toan đem để nhẹm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools