Matthew 19:21

From Textus Receptus

Revision as of 15:17, 7 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 19:21 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς πτωχοῖς καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῷ καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 19:21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 19:21 Jesus said to Him, “If you want to be perfect, go and sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come and follow Me.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانها قالت في نفسها ان مسست ثوبه فقط شفيت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܒܢܦܫܗ ܐܦܢ ܒܠܚܘܕ ܠܡܐܢܗ ܩܪܒܐ ܐܢܐ ܡܬܐܤܝܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen erraiten çuen bere baithan, Baldin solament hunqui badeçat haren abillamendua, sendaturen naiz.

Bulgarian

  • 1940 защото си думаше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 他 心 里 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 他 心 裡 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (French Darby)
  • 1744 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Martin 1744)
  • 1744 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn sie sprach bei sich selbst: Möcht' ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1545)
  • 1871 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anrühre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn sie sprach bei sich selbst: Möchte ich nur sein Kleid anrühren, so würde ich gesund. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè ella diceva fra sè stessa: Se sol tocco la sua vesta, sarò liberata. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci îşi zicea ea: ,,Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque decía entre sí: Si tocare solamente su vestido, seré salva. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty hon sade vid sig själv: »Om jag allenast får röra vid hans mantel, så bliver jag hulpen.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sinabi niya sa kaniyang kalooban, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì người đờn bà ấy tự nghĩ rằng: Nếu ta chỉ rờ áo Ngài, thì cũng sẽ được lành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools