2 Timothy 3:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:3 ἄστοργοι ἄσπονδοι διάβολοι ἀκρατεῖς ἀνήμεροι ἀφιλάγαθοι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 3:3 Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 3:3 unloving, unforgiving, slanderers, without self-control, brutal, despisers of good,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بلا حنو بلا رضى ثالبين عديمي النزاهة شرسين غير محبين للصلاح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܟܠܝ ܩܪܨܐ ܡܫܥܒܕܝ ܠܪܓܬܐ ܒܥܪܝܪܝܐ ܤܢܝܝ ܛܒܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Affectione natural gabe, leyaltate gabe, calumniaçale, moderamendu gabe, crudel, on diradenén gaitzetsle,
Bulgarian
- 1940 без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 无 亲 情 、 不 解 怨 、 好 说 谗 言 、 不 能 自 约 、 性 情 凶 暴 、 不 爱 良 善 、 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 無 親 情 、 不 解 怨 、 好 說 讒 言 、 不 能 自 約 、 性 情 兇 暴 、 不 愛 良 善 、 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien, (French Darby)
- 1744 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien; (Martin 1744)
- 1744 Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (Ostervald 1744)
German
- 1545 störrig, unversöhnlich, Schänder, unkeusch, wild, ungütig, (Luther 1545)
- 1871 ohne natürliche Liebe, unversöhnlich, (O. wortbrüchig, treulos) Verleumder, unenthaltsam, grausam, das Gute nicht liebend, (Elberfelder 1871)
- 1912 lieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig, (Luther 1912)
Italian
- 1649 senza affezion naturale, mancatori di fede, calunniatori, incontinenti, spietati, senza amore inverso i buoni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 senz’affezione naturale, mancatori di fede, calunniatori, intemperanti, spietati, senza amore per il bene, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 fără dragoste firească, neînduplecaţi, clevetitori, neînfrînaţi, neîmblînziţi, neiubitori de bine, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 непримирительны, клеветники, невоздержны, жестоки, не любящие добра, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Sin afecto, desleales, calumniadores, destemplados, crueles, aborrecedores de lo bueno, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 kärlekslösa mot sina närmaste, trolösa, begivna på förtal, omåttliga, tygellösa, fientliga mot det goda, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Walang katutubong pagibig, mga walang paglulubag, mga palabintangin, mga walang pagpipigil sa sarili, mga mabangis, hindi mga maibigin sa mabuti, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 vô tình, khó hòa thuận, hay phao vu, không tiết độ, dữ tợn, thù người lành, (VIET)