1 Peter 2:21

From Textus Receptus

Revision as of 12:33, 24 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 2:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 2:21 For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 2:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 2:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For to this thing ye ben clepid. For also Crist suffride for vs, and lefte ensaumple to you, that ye folewe the steppis of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For herevnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs levinge vs an insample yt ye shuld folowe his steppes (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For here vnto are ye called, for so moch as Christ also suffred for vs, leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his fotesteppes, (Coverdale Bible)
  • 1540 For here vnto verely were ye called: for Christ also suffered for vs leauynge vs an ensample, that ye shulde folowe his steppes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for here vnto verelye were ye called: for Christe also suffered for vs, leauynge vs an ensample that we shoulde folowe his steppes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For herevnto veryly were ye called, for Christe also suffered for vs, leauyng vs an ensample, that ye should folowe his steppes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For euen hereunto were ye called: because Christ also suffered for vs, leauing vs an example, that yee should follow his steps. (King James Version)
  • 1729 this will conciliate the divine favour. and this is the condition of your vocation, since Christ himself has suffer'd for us, (Mace New Testament)
  • 1745 For even hereunto were ye called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For even hereunto are ye called; for Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye might follow his steps: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For hereunto have ye been called, because Christ also hath suffered for you, leaving you a pattern, that ye should follow his steps; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For even to this were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, to this you were called; for even Christ suffered for us, leaving us a pattern, that you should follow his footsteps; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving you a copy that you should follow his steps, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 To this for you were called; because even Anointed suffered on behalf of you, to you leaving behind an example, so that you may follow in the steps of him; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 For to this ye were called; because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For to this ye were called; because even Christ suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For hereunto were ye called: because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow his steps: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, hereunto, have ye been called; because, Christ also, suffered in your behalf, unto you, leaving behind a pattern, that ye might follow in his steps: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For unto this you have been called: because Christ suffered for you, leaving you an example, that you may follow in his steps: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For to this were ye called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, that ye should follow His steps; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it was to this that you were called! For Christ, too, suffered—on your behalf—and left you an example, that you should follow in his steps. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And it is to this you were called; because Christ also suffered on your behalf, leaving you an example so that you should follow in His steps. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For to this end were you called, because Christ also suffered for you, leaving you an example that you should follow his steps; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools