1 Peter 4:2

From Textus Receptus

Revision as of 07:30, 27 June 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Peter 4:2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Peter 4:2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Peter 4:2 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Peter 4:2 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 that he hence forwarde shuld lyve as moche tyme as remayneth in the flesshe: not after ye lustes of men but after the will of God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me, but after the wil of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 that he hence forwarde shulde lyue (as moch tyme as remayneth in the flesshe) not after the lustes of men, but after the wyll of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that he hence forwarde shoulde lyue as muche tyme as remayneth in the fleshe, not after the iustes of men, but after the wyl of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That he hence forwarde shoulde lyue, as much tyme as remayneth in ye fleshe, not after the lustes of men, but after the wyll of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That he no longer should liue the rest of his time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. (King James Version)
  • 1729 so that for the future he does not pass the rest of this life in gratifying his sensual passions, but in conformity to the divine precepts. (Mace New Testament)
  • 1745 That he no longer should live the rest of his time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that he should no longer live the rest of his time in the flesh according to the lusts of men, but after the will of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin;) That ye may no longer live the rest of your time in the flesh, to the desire of men, but to the will of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that he might not spend the remaining space of life in the flesh after human passions, but the divine will. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 so that he no longer lives his remaining time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 that you may no longer live the rest of your time in the flesh according to the desires of men, but according to the will of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that ye no longer may live the remaining time in the flesh by the lusts of men, but by the will of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to God's will. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To the end that, no longer, in men’s covetings, but in God’s will, ye may live, the still remaining time. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that he may no longer live the remaining time in carnality according to the lusts of men, but in the will of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that ye no longer live the rest of your time in the flesh to the desires of men, but to the will of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that you may no longer live the rest of your time in the flesh to the desires of men, but to the will of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools