1 John 3:22
From Textus Receptus
- καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν παρ' αὐτοῦ ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 3:22 And whatever we ask, we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and what euer we schulen axe, we schulen resseyue of hym, for we kepen hise comaundementis, and we don tho thingis that ben plesaunt bifor hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and what soever we axe we shall receave of him: be cause we kepe his commaundementes and do those thinges which are pleasinge in his sight. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & what soeuer we aske we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, & do those thinges which are pleasinge in his syght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and whatsoeuer we are, we shall receiue of him, because we kepe his commaundementes, and do these thinges, which are pleasyng in hys sight. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And whatsoeuer we aske, wee receiue of him, because we keepe his commandement, and doe those things that are pleasing in his sight. (King James Version)
- 1729 whatever we ask, we shall receive it of him, because we keep his commandments, and do what is agreeable to him. (Mace New Testament)
- 1745 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and whatsoever we ask, we receive from Him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And whatsoever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And whatever we ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do the things which are pleasing in his sight. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And whatever we ask, we shall receive from him, because we keep his commandments, and do the things which are beautiful before him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And whatever we ask, we receive from him; because we keep his commandments, and do acceptable things before him. (Murdock Translation)
- 1858 and what we ask we receive from him, because we keep his commandments and do the things which are pleasing in his sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and whatever we may ask, we receive from him, because the commandments of him we keep, and the things pleasing in presence of him we do. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and whatever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do the things that are pleasing in his sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and whatever we may ask, we receive from Him, because His commands we keep, and the things pleasing before Him we do, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, whatsoever we are asking, we are receiving from him, because, his commandments, are we keeping, and, the things that are pleasing before him, are we doing. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and whatsoever we may ask, we receive from him, because we keep his commandments, and do those things pleasing before him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and whatsoever we ask we receive from Him, because we keep His commandments, and do the things that are pleasing before Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and we receive from him whatever we ask, because we are laying his commands to heart, and are doing what is pleasing in his sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (Weymouth New Testament)
- 1918 and whatever we ask for we obtain from Him, because we obey His commands and do the things which are pleasing in His sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومهما سألنا ننال منه لاننا نحفظ وصاياه ونعمل الاعمال المرضية امامه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܠܡܕܡ ܕܫܐܠܝܢܢ ܢܤܒܝܢܢ ܡܢܗ ܡܛܠ ܕܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܘܫܦܝܪܬܐ ܤܥܪܝܢܢ ܩܕܡܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceren-ere esca bagaitez, recebitzen dugu harenganic: ecen haren manamenduac beguiratzen ditugu, eta haren aitzinean placént diraden gauçác eguiten ditugu.
Bulgarian
- 1940 и каквото и да поискаме, получаваме от Него, защото пазим заповедите Му и вършим това що е угодно пред Него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 我 们 一 切 所 求 的 , 就 从 他 得 着 ; 因 为 我 们 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悦 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 我 們 一 切 所 求 的 , 就 從 他 得 著 ; 因 為 我 們 遵 守 他 的 命 令 , 行 他 所 喜 悅 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et quoi que nous demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui. (French Darby)
- 1744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui ; parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons les choses qui lui sont agréables. (Martin 1744)
- 1744 Et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements, et que nous faisons ce qui lui est agréable. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. (Luther 1545)
- 1871 und was irgend wir bitten, empfangen wir von ihm, weil wir seine Gebote halten und das vor ihm Wohlgefällige tun. (Elberfelder 1871)
- 1912 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E qualunque cosa chiediamo, la riceviamo da lui; perciocchè osserviamo i suoi comandamenti, e facciamo le cose che gli son grate.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da Lui, perché osserviamo i suoi comandamenti e facciam le cose che gli son grate. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et quodcumque petierimus accipiemus ab eo quoniam mandata eius custodimus et ea quae sunt placita coram eo facimus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi orice vom cere, vom căpăta dela El, fiindcă păzim poruncile Lui, şi facem ce este plăcut înaintea Lui.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, чего ни попросим, получим от Него, потому что соблюдаем заповеди Его и делаем благоугодное пред Ним.Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y cualquier cosa que pidiéremos, la recibiremos de él, porque guardamos sus mandamientos, y hacemos las cosas que son agradables delante de él.(RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och vadhelst vi bedja om, det få vi av honom, eftersom vi hålla hans bud och göra vad som är välbehagligt för honom.(Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At anomang ating hingin ay tinatanggap natin sa kaniya, sapagka't tinutupad natin ang kaniyang mga utos at ginagawa natin ang mga bagay na kalugodlugod sa kaniyang paningin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và chúng ta xin điều gì mặc dầu, thì nhận được đều ấy, bởi chúng ta vâng giữ các điều răn của Ngài và làm những điều đẹp ý Ngài. (VIET)