Luke 2:20

From Textus Receptus

Revision as of 11:49, 13 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:20 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the shepherdes retourned praysinge and laudinge God for all that they had herde and sene evyn as it was told vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the shepherdes returned, praysinge and laudinge God, for all that they had herde and sene, euen as it was tolde them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the shepherdes retourned, praysynge and laudinge God for all the thinges that they had herde and sene, euen as it was tolde vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the shepherdes retourned, praisynge and lauding God for all that they had hearde and sene, euen as it was tolde vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the sheepheardes returned, praysyng & laudyng God, for all the thinges that they had hearde and seene, euen as it was tolde vnto them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And the shepheards returned, glorifying & praising God for all the things that they had heard and seene, as it was told vnto them. (King James Version)
  • 1729 glorifying and praising God, for having heard and seen every thing exactly as the angel inform'd them. (Mace New Testament)
  • 1745 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And the shepherds returned glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, according as it had been told unto them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things which they had heard and seen, exactly as had been told them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told to them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all that they had heard and seen, agreeably to what had been declared to them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen, as it was told them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they heard and saw, as it was told to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all which they had heard and seen, as had been told them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, even as it was spoken unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things which they had heard and seen, as it had been said to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And the shepherds returned, giving glory and singing praise unto God, over all things which they had heard and seen, according as it had been told unto them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they heard and saw, as it was spoken to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the shepherds went back, giving glory and praise to God for all that they had heard and seen, as it had been told them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all things that they had heard and seen as it had been told to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools