Luke 7:1

From Textus Receptus

Revision as of 14:29, 5 August 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 7:1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:1 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:1 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whan he had ended his talkynge vnto the people, he wente in to Capernaum: (Coverdale Bible)
  • 1568 When he had ended all his sayinges, in the audience of the people, he entred into Capernaum. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now when hee had ended all his sayings in the audience of the people, hee entred into Capernaum. (King James Version)
  • 1729 When he had finished this discourse to the populous audience, he entred into Capernaum, (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass when he had ended speaking these words, he came unto Capharnaum. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now when He had finished his discourse in the audience of the people, He entered into Capernaum: and a certain centurion's servant, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now when he had ended all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 NOW after he had finished all these sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When he had finished his discourse in the audience of the people, he entered Capernaum. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 WHEN he had finished all his discourses in the hearing of the people, he entered into Capernaum. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 WHEN he completed all his sayings in the hearing of the people, he entered into Capernaum. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 When he had ended all his discourse in the hearing of the people, he entered Capernaum. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he had completed all his words in the hearing of the people, he entered into Capernaum. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 After he had completed all his sayings within the hearing of the people, he entered into Capernaum. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 When He completed all His words in the ears of the people, He came into Capernaum. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 After He finished all His sayings in the hearing of the people, He entered into Capernaum. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When Jesus had brought to a conclusion all that he then had to say to the people, he entered Capernaum. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 After He had finished teaching all these things in the hearing of the people, He went into Capernaum. (Weymouth New Testament)
  • 1918 After he had finished all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools