Luke 11:43

From Textus Receptus

Revision as of 06:44, 31 October 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:43 Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Wo vnto you Pharises, for ye loue to syt vppermost in the synagoges, and to be saluted in the market. (Coverdale Bible)
  • 1540 Wo vnto you Pharises: for ye loue the vppermost seates in the sinagoges, and gretinges in the market. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Wo vnto you pharisees: for ye loue the vppermost seates in ye synagogues, and greetynges in the markettes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Woe vnto you Pharisees: for ye loue the vppermost seats in the Synagogues, and greetings in the markets. (King James Version)
  • 1729 wo unto you Pharisees, for you affect to have the first rank in the synagogue, and to be complimented in publick places. (Mace New Testament)
  • 1745 Wo unto you, O ye Pharisees: for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets: and the highest places at feasts. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Wo unto you pharisees; for ye love the chief seat in synagogues, and salutations in public places. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Wo to you, Pharisees; for ye love the uppermost seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wo unto you, Pharisees, for ye love the first seats in the synagogues, and salutations in the places of public concourse. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Woe to you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Alas, for you, Pharisees! because you love the most conspicuous seats in synagogues, and salutations in public places. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Woe to you, Pharisees! for you love the first seat in the synagogues, and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Woe to you, Pharisees! because ye love the first seat in the synagogues, and the greetings in the markets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Woe to you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and salutations in the markets. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Woe unto you Pharisees! for ye love the chief seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Woe unto you, Pharisees, for ye love the first seat in the synagogues and salutations in the market-places. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Alas for you, the Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market–places! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Woe unto you, Pharisees! because you love the front seat in the synagogues, and salutations in the forums. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Woe to you Pharisees! because ye love the first seats in the synagogues, and the salutations in the marketplaces! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Alas for you Pharisees! You delight to have the front seat in the Synagogues, and to be greeted in the markets with respect. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Alas for you Pharisees! for you love the best seats in the synagogues, and you like to be bowed to in places of public resort. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Alas for you Pharisees, for you love the chief seat in the synagogues and salutations in the markets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools