Luke 15:23

From Textus Receptus

Revision as of 08:25, 25 November 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 15:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 15:23 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 15:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 15:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and brynge hither a fed calfe, and kyll it, lat vs eate and be mery: (Coverdale Bible)
  • 1568 And bryng [hyther] that fat calfe, and kyll it, and let vs eate and be mery: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and bring hither the fatted calf and kill it, and let us eat and be merry: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and bring hither the stall-fed steer, and kill it; and let us eat, and be joyous. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 bring also the fatted calf, and kill it, and let us eat, and be merry; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and bring the fatted calf and kill it; let us eat, and rejoice; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and bring the fatted calf, and kill it; and let us eat and be merry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And bring the fatted calf; kill it, and let us eat and make merry. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and bring the fatted calf, [and] kill it, and let us eat, and make merry: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And be bringing the fatted calf, sacrifice! and let us eat and make merry: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and bring hither the fatted calf, slay him, and eating, let us be merry: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and bring ye the fatted calf, kill it; and, eating, let us be merry; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and bring the fatted calf, kill, and let us eat and be merry; and bring the fattened calf and kill it, and let us eat and make merry; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools