Luke 18:5
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 yet because thys wedowe troubleth me. I wil auenge her least at þe least she come and hagge on me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yet because this widow troubleth me, I will auenge her, lest by her continuall comming, she wearie me. (King James Version)
- 1729 yet, because this widow importunes me, I will do her justice, that she may'nt be continually coming to teaze me. (Mace New Testament)
- 1745 Yet because this widow causeth me trouble, I will go away and avenge her, lest by her continual coming she weary me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yet because this widow giveth, me trouble, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me out. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 yet because this widow makes me trouble I will give her judgment, that she may not vex me by her continual coming. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,––lest, persistently coming, she wholly wear me out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 yet, because this widow occasions me trouble, I will avenge her, lest, by her persistent coming, she wear me out.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 yet, because this widow gives me trouble, I will avenge her, lest coming continually she weary me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones