Matthew 11:4

From Textus Receptus

Revision as of 08:14, 10 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 11:4 Jesus answered and said to them, “Go and explain to John again those things which you hear and see:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. (Coverdale Bible)
  • 1568 Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Iesus answered and saide vnto them, Go and shew Iohn againe those things which we doe heare and see: (King James Version)
  • 1745 But Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus said to them in answer, Go and tell John the things which ye hear and see: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus answering said to them, Go, and tell John the things which ye hear and see: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what you see and hear; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus answering said to them: Go and report to John what ye hear and see. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, answering, Jesus said unto them––Go report unto John what ye do hear and see:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus, answering, said to them, "Having gone, report to John what ye are hearing and seeing: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The answer of Jesus to the question was—"Go and report to John what you hear and see— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Go and report to John what you see and hear," replied Jesus; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And answering. Jesus said to them: Go and tell John what things you hear and see; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما تسمعان وتنظران. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Çoazte eta conta ietzoçue Ioannesi, ençuten eta ikusten dituçuen gauçác:

Bulgarian

  • 1940 Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 听 见 , 所 看 见 的 事 告 诉 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 去 , 把 所 聽 見 , 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: (French Darby)
  • 1744 Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo at sabihin ninyo kay Juan ang mga bagay na inyong nangaririnig at nangakikita: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools