Matthew 11:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Πορευθέντες ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:4 Jesus answered and said to them, “Go and explain to John again those things which you hear and see:
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus answered and sayde vnto them. Go and shewe Ihon what ye have hearde and sene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Iesus answered and sayde vnto the: Go youre waye and tell Ihon agayne, what ye se and heare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered and sayd vnto them: Go, and shewe Iohn agayne, what ye haue heard and sene. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus anuswered and saide vnto them. Go and shewe Ihon what ye haue hearde & sene. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered and sayd vnto them: Go and shewe Iohn agayne what ye haue hearde and seene. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And Iesus answering, said vnto them, Goe, and shewe Iohn, what things ye heare, and see. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Iesus answered and saide vnto them, Go and shew Iohn againe those things which we doe heare and see: (King James Version)
- 1729 Jesus answered them, go and relate to John, what you hear and what you see: (Mace New Testament)
- 1745 But Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus said to them in answer, Go and tell John the things which ye hear and see: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said to them, Go, and tell John the things which ye hear and see: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus answering said unto them, Go, and tell John what things ye hear and see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Jesus answered and said to them, Go and show John again those things which ye hear and see: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, Go, and relate to John, what you have heard and seen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu answered and said to them, Go, recount to Juchanon these things which you hear and see; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what you see and hear; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering the Jesus said to them: Going away relate to John what you hear and see; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said to them: Go and report to John what ye hear and see. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answered and said unto them, Go your way and tell John the things which ye do hear and see: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering said to them, Go, report to John what ye hear and see. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said to them, `Having gone, declare to John the things that ye hear and see, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, answering, Jesus said unto them––Go report unto John what ye do hear and see:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Jesus responding said to them, Having gone, proclaim unto John the things which you hear and see. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, answering, said to them, "Having gone, report to John what ye are hearing and seeing: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The answer of Jesus to the question was—"Go and report to John what you hear and see— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Go and report to John what you see and hear," replied Jesus; (Weymouth New Testament)
- 1918 And answering. Jesus said to them: Go and tell John what things you hear and see; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب يسوع وقال لهما اذهبا واخبرا يوحنا بما تسمعان وتنظران. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܐܫܬܥܘ ܠܝܘܚܢܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܙܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Çoazte eta conta ietzoçue Ioannesi, ençuten eta ikusten dituçuen gauçác:
Bulgarian
- 1940 Исус в отговор им рече: Идете, съобщете на Иоана това, което чувате и виждате: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 回 答 说 : 你 们 去 , 把 所 听 见 , 所 看 见 的 事 告 诉 约 翰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 回 答 說 : 你 們 去 , 把 所 聽 見 , 所 看 見 的 事 告 訴 約 翰 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant, leur dit : allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez, et que vous voyez. (Martin 1744)
- 1744 Et Jésus, répondant, leur dit: Allez, et rapportez à Jean les choses que vous entendez et que vous voyez: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und verkündet Johannes, was ihr höret und sehet: (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Gehet hin und saget Johannes wieder, was ihr sehet und höret: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: Andate, e rapportate a Giovanni le cose che voi udite, e vedete:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù rispondendo disse loro: Andate a riferire a Giovanni quello che udite e vedete: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Drept răspuns, Isus le -a zis: ,,Duceţi-vă de spuneţi lui Ioan ce auziţi şi ce vedeţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondiendo Jesús, les dijo: Id, y haced saber á Juan las cosas que oís y veis: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då svarade Jesus och sade till dem: »Gån tillbaka och omtalen för Johannes vad I hören och sen: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Magsiparoon kayo at sabihin ninyo kay Juan ang mga bagay na inyong nangaririnig at nangakikita: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: hãy về thuật lại cùng Giăng những điều các ngươi nghe và thấy: (VIET)