Luke 20:6

From Textus Receptus

Revision as of 09:08, 1 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 20:6

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:6 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 20:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But yf we saye, of men, then shal all the people stone vs, for they be persuaded, that Ihon is a prophet. (Coverdale Bible)
  • 1540 But & yf we saye: of men, all þe people wyll stone vs. For they be perswaded, that Iohn is a Prophete. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But and yf we say of men, all the people wyll stone vs: For they be perswaded that Iohn is a prophete. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But and if we say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet. (King James Version)
  • 1729 if we should assert, it was a human contrivance, the populace would stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Mace New Testament)
  • 1745 And if we say, Of men; all the people will stone us; for they be perswaded that John has been a prophet. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but if we say, Of men, the people will all stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But if we say of men, all the people will stone us; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if we say, Of men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But if we say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John is a prophet. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if we say, From men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but if we should say, Of men, the whole people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if we say, Of men, the people, one and all, will stone us, for, persuaded, they are, that, John, was, a prophet. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And if we may say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and if we say, 'From men,' all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But, if we say 'human,' the people will all stone us, for they are persuaded that John was a Prophet." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And if we say, 'human,' the people will all stone us; for they are thoroughly convinced that John was a Prophet." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But if we say: Of men, all the people will stone us; for they are persuaded that John was a prophet. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools