Luke 21:21

From Textus Receptus

Revision as of 08:37, 8 January 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:21 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Then let them which are in Iewrye flye to the mountaynes. And let them which are in the middes of it departe oute. And let not them that are in other countreis enter ther in. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Then let them which be in Iewry, flye vnto the mountaynes: and let soch as be in the myddest therof, departe out: and let soch as be in the countrees, not come therin. (Coverdale Bible)
  • 1540 Then let them which are in Iewrye, flye to the mountaynes. And let them whych are in the myddes of it, departe out. And let not them that are in other countreyes, enter therin. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Then let them which are in Iwrye fly þe to mountaines. And let them which are in the middes of it depart out. And let not them that are in other countries, enter therin. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Then let them which are in Iurie, flee to the mountaynes, and let them which are in the myddes of it, depart out: and let not them that are in other countreys enter therin. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines: and let them which are in the middes thereof, depart out: and let not them that are in the countrey, enter therein. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Then let them which are in Iudea, flee to the mountaines, and let them which are in the midst of it, depart out, and let not them that are in the countreys, enter thereinto. (King James Version)
  • 1729 then let those, who are in Judea, fly to the mountains: let those, who are in the city, march out, and those, who are without not venture in. (Mace New Testament)
  • 1745 Then let them who are in Judea, flee to the mountains; and let them who are in the midst of it, [not] depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 Then let them which are in Judaea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and those that are in the midst of it, depart; and let not them that are in the countries enter into it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then let them that are in Judea flee to the mountains, and let them that are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter into it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then let those who are in Judea fly unto the mountains; and let those who are in the midst of her get far away: and they who are in the countries, let them not enter into her. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then let them who are in Judea flee to the mountains; and let them who are in the midst of it depart from it; and let not them that are in the countries enter into it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then let those in Judea flee to the mountains; let those in the city make their escape, and let not those in the country enter the city: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Then let them who are in Jihud escape to the mountain, and they who are within her escape, and let not them who are in the country places enter into her. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Then let those in Judea flee to the mountains; and those in the midst of it depart out of it; and let those in country places not enter into it. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then those in the Judea, let them flee to the mountains; and those in midst of her, let them go out; and those in the country places, not let them enter into her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let those in the fields not enter into it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then let those who are in Judaea flee to the mountains; and let those who are within the city go out of it, and let not those in the open country enter it. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Then let them which are in Judea flee to the mountains; and let them which are in the midst of it depart out; and let not them that are in the countries enter thereinto. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then let those who are in Judaea flee to the mountains, and those who are in the midst of it depart out, and those who are in the country not enter into it; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1901 Then let them that are in Judaea flee unto the mountains; and let them that are in the midst of her depart out; and let not them that are in the country enter therein. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Then they who are in Judaea, let them flee into the mountains, and they who are in her midst, let them go forth,––and they who are in the fields, let them not enter into her; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then let those in Judea fly to the mountains; and let those in the midst of it depart out; and let not those in the country come into it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then let those in Judaea flee into the mountains; and let those in the midst of it depart; and let not those in the country enter therein; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then those of you who are in Judaea must take refuge in the mountains, those who are in Jerusalem must leave at once, and those who are in the country places must not go into it. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then let those who shall be in Judaea escape to the hills; let those who are in the city leave it, and those who are in the country not enter in. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then let those in Judea flee to the mountains, and those in the midst of it go out, and those in the country not enter into it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools