Hebrews 12:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:8 εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας ἡς μέτοχοι γεγόνασιν πάντες ἄρα νόθοι ἐστε καὶ οὐχ υἱοί
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 12:8 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 12:8 But if you are without chastening, of which all have become partakers, then you are illegitimate and not sons.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 That if ye `ben out of chastising, whos parteneris ben ye alle maad, thanne ye ben auowtreris, and not sones. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 If ye be not vnder correccio (where of all are part takers) then are ye bastardes and not sonnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Yf ye be not vnder correccion (wherof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 If ye be not vnder correccion (where of all are part takers) then are ye bastardes, and not sonnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf ye be not vnder correccyon (whereof all are partakers) then are ye bastardes and not sonnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But yf ye be without chastisment, wherof all are partakers, then are ye bastardes, and not sonnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 If therefore ye be without correction, whereof al are partakers, then are ye bastards, and not sonnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sonnes. (King James Version)
- 1729 but if you were exempted from that discipline which others are subject to, then are you bastards, and not sons. (Mace New Testament)
- 1745 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards and not sons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But if ye be without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But if ye are without chastening, of which all are partakers, then are ye bastards, and not sons. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 If then ye are without correction, of which all are partakers, then are ye bastards, and not children. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But if ye are without chastisement, of which all are partakers, then are ye bastards and not sons. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But if you be without chastisement, of which all [sons] are partakers, certainly you are bastards, and not sons. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And if ye be without the correction with which every one is corrected, ye are aliens, and not children. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But if you are without correction of which all are partakers, then you are of foreign birth, and not sons. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If but without you are discipline, of which partakes have become all, certainly bastards you are and not sons. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards and not sons. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But if ye are without chastening, of which all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and if ye are apart from chastening, of which all have become partakers, then bastards are ye, and not sons. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But if ye are without chastening, whereof all have been made partakers, then are ye bastards, and not sons. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 If however ye are without discipline, whereof, all, have received a share, then, are ye, bastards, and, not sons. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And if you are without chastisement, of which all have been partakers, then are you bastards, and not sons. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, if ye are without chastisement, of which all have become partakers, then are ye bastards, and not sons. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If you are left without that discipline, in which all children share, it shows that you are bastards, and not true Children. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And if you are left without discipline, of which every true son has had a share, that shows that you are bastards, and not true sons. (Weymouth New Testament)
- 1918 But if you are without chastisement, of which all have become partakers, then are you bastards and not sons. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن ان كنتم بلا تأديب قد صار الجميع شركاء فيه فانتم نغول لا بنون. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܕܠܐ ܡܪܕܘܬܐ ܐܢܬܘܢ ܗܝ ܕܒܗ ܡܬܪܕܐ ܟܠܢܫ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܘܢ ܢܘܟܪܝܐ ܘܠܐ ܒܢܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada baldin gaztigamendu gabe baçarete, ceinetan participant baitirade guciac, beraz bastard çarete eta ez seme.
Bulgarian
- 1940 Но ако сте без наказание, на което всички са били определени да участвуват, тогава сте незаконно родени, а не синове. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 管 教 原 是 众 子 所 共 受 的 , 你 们 若 不 受 管 教 , 就 是 私 子 , 不 是 儿 子 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 管 教 原 是 眾 子 所 共 受 的 , 你 們 若 不 受 管 教 , 就 是 私 子 , 不 是 兒 子 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais si vous êtes sans la discipline à laquelle tous participent, alors vous êtes des bâtards et non pas des fils. (French Darby)
- 1744 Mais si vous êtes sans châtiment auquel tous participent, vous êtes donc des enfants supposés, et non pas légitimes. (Martin 1744)
- 1744 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sie alle sind teilhaftig worden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder. (Luther 1545)
- 1871 Wenn ihr aber ohne Züchtigung seid, welcher alle teilhaftig geworden sind, so seid ihr denn Bastarde und nicht Söhne. (Elberfelder 1871)
- 1912 Seid ihr aber ohne Züchtigung, welcher sind alle teilhaftig geworden, so seid ihr Bastarde und nicht Kinder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che se siete senza castigamento, del qual tutti hanno avuta la parte loro, voi siete dunque bastardi, e non figliuoli.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Che se siete senza quella disciplina della quale tutti hanno avuto la loro parte, siete dunque bastardi, e non figliuoli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes ergo adulteri et non filii estis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar dacă sînteţi scutiţi de pedeapsă, de care toţi au parte, sînteţi nişte feciori din curvie, iar nu fii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Если же остаетесь без наказания, которое всем обще,то вы незаконные дети, а не сыны. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas si estáis fuera del castigo, del cual todos han sido hechos participantes, luego sois bastardos, y no hijos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om I lämnadens utan aga, medan alla andra finge sin del därav, så voren I oäkta söner och icke äkta. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't kung kayo'y hindi pinarurusahan, na pawang naranasan ng lahat, kung gayo'y mga anak sa ligaw kayo, at hindi tunay na anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng nếu anh em được khỏi sự sửa phạt mà ai nấy cũng phải chịu, thì anh em là con ngoại tình, chớ không phải con thật. (VIET)