Hebrews 10:26

From Textus Receptus

Revision as of 14:12, 13 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:26 Ἑκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:26 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:26 Because if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Forwhi now a sacrifice for synnes is not left to vs, that synnen wilfuli, aftir that we han take the knowyng of treuthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For yf we synne willyngly after that we have receaved the knowledge of the trueth there remayneth no more sacrifice for synnes (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For yf we synne wylfully after that we haue receaued the knowlege of the trueth, there remayneth vnto vs nomore sacrifice for synnes, (Coverdale Bible)
  • 1540 For yf we synne wyllfully after þt we haue receaued þe knowledge of the trueth, ther remayneth nomore sacryfyce for synnes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For yf we synne wyllyngly after that we haue receyued þe knowledge of the trueth, ther remayneth no more sacryfyce for synnes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For yf we sinne wyllyngly after that we haue receaued the knowledge of the trueth, there remayneth no more sacrifice for sinnes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For if we sinne wilfully after that we haue receiued the knowledge of the trueth, there remaineth no more sacrifice for sinnes, (King James Version)
  • 1729 for if we wilfully apostatize, after having received the knowledge of the truth, it is as a sin for which there is no sacrifice appointed. (Mace New Testament)
  • 1745 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there is not another sacrifice left still to be offered. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For if we sin wilfully after having received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For when we sin willfully after having received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For if we sin wilfully after we have received the knowledge of the truth, no more sacrifice for sins remaineth; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For if we sin willfully, after having received the knowledge of the truth, there remains no more sacrifice for sins; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For if we sin willingly after having received the knowledge of the truth, there is no longer a sacrifice left for sins, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For if we willingly sin, after having received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For if we sin willingly after we have received the knowledge of the truth, there no longer remaineth a sacrifice for sins; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, if, by choice, we be sinning, after the receiving of the full–knowledge of the truth, no longer, for sins, is there left over, a sacrifice, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we sinning willingly after we have received the perfect knowledge of the truth, there is left no more sacrifice for sins, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For, if we sin wilfully after we received the full knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Remember, if we sin willfully after we have gained a full knowledge of the Truth, there can be no further sacrifice for sin; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For if we wilfully persist in sin after having received the full knowledge of the truth, there no longer remains in reserve any other sacrifice for sins. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فانه ان اخطأنا باختيارنا بعد ما اخذنا معرفة الحق لا تبقى بعد ذبيحة عن الخطايا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢ ܓܝܪ ܒܨܒܝܢܗ ܢܚܛܐ ܐܢܫ ܡܢ ܒܬܪ ܕܩܒܠ ܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܠܝܬ ܡܟܝܠ ܕܒܚܬܐ ܕܬܬܩܪܒ ܚܠܦ ܚܛܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen baldin iaquiara bekatu badaguigu eguiaren eçagutzea recebituz gueroztic, ezta guehiago sacrificioric bekatuacgatic guelditzen:

Bulgarian

  • 1940 Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 得 知 真 道 以 後 , 若 故 意 犯 罪 , 赎 罪 的 祭 就 再 没 有 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 得 知 真 道 以 後 , 若 故 意 犯 罪 , 贖 罪 的 祭 就 再 沒 有 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, (French Darby)
  • 1744 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein ander Opfer mehr für die Sünden, (Luther 1545)
  • 1871 Denn wenn wir mit Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, so bleibt kein Schlachtopfer für Sünden mehr übrig, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, se noi pecchiamo volontariamente, dopo aver ricevuta la conoscenza della verità, ei non vi resta più sacrificio per i peccati;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non resta più alcun sacrificio per i peccati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis iam non relinquitur pro peccatis hostia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, dacă păcătuim cu voia, după ce am primit cunoştinţa adevărului, nu mai rămîne nici o jertfă pentru păcate, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque si pecáremos voluntariamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio por el pecado, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty om vi med berått mod synda, sedan vi hava undfått kunskapen om sanningen, så återstår icke mer något offer för våra synder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung ating sinasadya ang pagkakasala pagkatapos na ating matanggap ang pagkakilala sa katotohanan, ay wala nang haing natitira pa tungkol sa mga kasalanan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì nếu chúng ta đã nhận biết lẽ thật rồi, mà lại cố ý phạm tội, thì không còn có tế lễ chuộc tội nữa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools