Luke 3:4

From Textus Receptus

Revision as of 08:06, 9 March 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Luke 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 3:4 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 3:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 As it is wrytun in the book of the wordis of Isaye, the prophete, The voice of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise pathis riyt. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 at it is written in the boke of the sayinges of Esaias ye Prophet which sayeth: The voyce of a cryar in wyldernes prepare the waye of the Lorde make hys pathes strayght. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As it is wrytte in ye boke of ye sayenges of Esaye the prophet, which sayeth: The voyce of a cryer in the wyldernes: prepare the waye of the LORDE, and make his pathes straight. (Coverdale Bible)
  • 1540 as it is wrytten in the boke of þe wordes of Esayas the prophet, sayenge: The voyce of a cryar in wyldernes: prepare ye þe waye of the Lord, make his pathes strayght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 as it is written in the boke of þe sayinges of Esaias the prophete which sayeth. The voyce of a cryer in wildernes, prepare the waye of the Lorde, make hys pathes strayght. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As it is writte in ye booke of the wordes of Esaias the prophete, saying: The voyce of a cryer in wyldernesse, prepare ye the way of ye Lorde, make his pathes strayght. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 As it is written in the booke of the sayings of Esaias the Prophet, which saith, The voyce of him that crieth in the wildernes is, Prepare ye the way of the Lord: make his paths straight. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 As it is written in the book of the words of Esaias the Prophet, saying, The voyce of one crying in the wildernesse, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version)
  • 1729 as it is written in the book of the prophecies of Esaias , "the voice of one crying in the desart, prepare ye the way of the Lord, make his paths clear. (Mace New Testament)
  • 1745 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make your paths straight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 as it is written in the book of Esaias the prophet, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As it is written in the book of the words of the Prophet Isaiah, saying, The voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as it is written in the book of the words of the prophet Isaiah, saying, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths strait: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 As it is written in the book of the prophet Isaiah, "The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 As it is written in the book of the words of Eshaia the prophet, who said, The voice which crieth in the desert, Prepare the way of the Lord, And make straight in the plain the highways for our Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet; A voice of one crying in the wilderness, prepare the way of the Lord, make his paths straight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as it is written in a book of words of Esaias the prophet, saying: A voice crying in the desert; Make you ready the way of a Lord, straight make you the beaten tracks of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, Make straight his paths. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 as it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as it is written in [the] book of [the] words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 as it hath been written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, saying, `A voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye His paths; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 as it is written in the book of the discourses of Isaiah the prophet: A voice of one crying aloud! In the desert, prepare ye the way of the Lord, straight, be making his paths; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as has been written in the book of Isaiah the prophet, saying; The voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord, make straight His paths. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as it has been written in the book of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare ye the way of the Lord; make straight His paths. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah—'The voice of one crying aloud in the Wilderness: "Make ready the way of the Lord, Make his paths straight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 as it is written in the book of the prophet Isaiah, "THE VOICE OF ONE CRYING ALOUD! 'IN THE DESERT PREPARE YE A ROAD FOR THE LORD: MAKE HIS HIGHWAY STRAIGHT. (Weymouth New Testament)
  • 1918 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: The voice of one crying in the wilderness: Prepare the way of the Lord, make his paths straight: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • كما هو مكتوب في سفر اقوال اشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية أعدّوا طريق الرب اصنعوا سبله مستقيمة. (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Nola baita scribatua Esaias prophetaren hitzén liburuän, dioela, Desertuan oihuz dagoenaren voza da, Appain eçaçue Iaunaren bidea, plana itzaçue haren bidescác.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 如 先 知 以 赛 亚 书 上 所 记 的 话 , 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 所 記 的 話 , 說 : 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 : 預 備 主 的 道 , 修 直 他 的 路 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme il est ecrit au livre des paroles d'Esaie le prophete: Voix de celui qui crie dans le desert: Preparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers. (French Darby)
  • 1744 Comme il est écrit au Livre des paroles d'Esaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie geschrieben steht in dem Buch der Reden Jesaja's, des Propheten, der da sagt: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN und macht seine Steige richtig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siccome egli è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno, che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 secondo che è scritto nel libro delle parole del profeta Isaia: V’è una voce d’uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу,прямыми сделайте стези Ему; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så uppfylldes vad som var skrivet i profeten Esaias' utsagors bok: »Hör rösten av en som ropar i öknen: Bereden vägen för Herren, gören stigarna jämna för honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng nasusulat sa aklat ng salita ng propeta Isaias, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như lời đã chép trong sách đấng tiên tri Ê-sai rằng: Có tiếng kêu la trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, ban bằng các nẻo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools