2 Timothy 4:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:9 Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 4:9 Do thy diligence to come shortly unto me:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:9 Be diligent to come to me quickly;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Hyye thou to come to me soone. For Demas, louynge this world, hath forsakun me, and wente to Tessalonyk, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Make spede to come vnto me at once. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Make spede to come vnto me atonce. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Do thy dyligence that thou mayest come shortly vnto me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Make spede to come vnto me at once. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Do thy diligence to come shortly vnto me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Make speede to come vnto me at once: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Doe thy diligence to come shortly vnto me: (King James Version)
- 1729 Endeavour to come to me very soon: (Mace New Testament)
- 1745 Do thy diligence to come shortly unto me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Do thy diligence to come shortly unto me: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Endeavour to come to me soon: for Demas hath forsaken me, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Do thy diligence to come to me shortly, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Hasten to come to me shortly: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Do thy diligence to come shortly to me: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Make haste to come to me soon: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 BE careful to come to me speedily; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Make haste to come to me quickly; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Earnestly endeavor to come to me soon. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Endeavor to come to me shortly. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Use diligence to come to me shortly. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Do thy diligence to come shortly unto me: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Do thy diligence to come shortly unto me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Use diligence to come to me quickly; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Be diligent to come unto me quickly, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Give diligence to come shortly unto me: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Give diligence to come unto me speedily, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Hasten to come to me quickly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Give diligence to come to me speedily; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do your utmost to come to me soon; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Make an effort to come to me speedily. (Weymouth New Testament)
- 1918 Be diligent to come to me shortly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بادر ان تجيء اليّ سريعا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܬܒܛܠ ܠܟ ܕܬܐܬܐ ܠܘܬܝ ܒܥܓܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Diligentadi enegana ethortera sarri.
Bulgarian
- 1940 Постарай се да дойдеш скоро при мене; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 要 赶 紧 的 到 我 这 里 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 要 趕 緊 的 到 我 這 裡 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Empresse-toi de venir bientôt auprès de moi, (French Darby)
- 1744 Hâte-toi de venir bientôt vers moi. (Martin 1744)
- 1744 Tâche de venir bientôt vers moi; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Fleißige dich, daß du bald zu mir kommest. (Luther 1545)
- 1871 Befleißige dich, bald zu mir zu kommen; (Elberfelder 1871)
- 1912 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst.(Luther 1912)
Italian
- 1649 Studiati di venir tosto a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Studiati di venir tosto da me; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- festina venire ad me cito Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Caută de vino curînd la mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Постарайся придти ко мне скоро. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Procura venir presto á mí: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Låt dig angeläget vara att snart komma till mig. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Magsikap kang pumarini na madali sa akin: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy cố gắng đến cùng ta cho kíp; (VIET)