Matthew 6:32

From Textus Receptus

Revision as of 07:54, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:32 πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητεῖ· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:32 (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:32 Because the Gentiles seek after all these things. Because your heavenly Father knows that you have need of all these things.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 After all soch thynges do the heithen seke. For youre heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. (Coverdale Bible)
  • 1540 after all these thynges do the gentyls seke. For youre heuenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 After all these thynges seke the gentils. For your heauenlye father knoweth þt ye haue neade of all these thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 (For after all these thynges, do the Gentiles seke:) for your heauenly father knoweth, that ye haue nede of all these thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (For after all these things doe the Gentiles seeke:) for your heauenly father knoweth that ye haue neede of all these things. (King James Version)
  • 1729 things which the Gentiles are so thoughtful about, and which your heavenly Father knows that you want. (Mace New Testament)
  • 1745 For, after all these things do the Gentiles seek: for your Father knoweth that ye have need of all these things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (things which the heathens are so inquisitive after) for your heavenly Father knows that ye have need of all these. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (For after all these things do the heathens seek:) for your heavenly Father knoweth that ye need all these things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (for after all these things the heathen seek:) and your heavenly Father knoweth that ye have need of them all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For after all these things do the Gentiles seek) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For your heavenly Father knows that you need all these things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For after all these things the gentiles seek; and your heavenly Father knows that you need all these things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For after all these do the Gentiles seek. For your heavenly Father knows that ye have need of all these. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For after all these things do the gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for all these things the nations seek after; for your heavenly Father knows that ye have need of all these things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, all these things, the nations, seek after,––for your heavenly Father, knoweth, that ye are needing, all these things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For after all these things the heathen were seeking; for your heavenly Father knoweth that you need all these things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For after all these things the nations are seeking; for your Heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All these are the things for which the nations are seeking, and your heavenly Father knows that you need them all. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For all these are questions that Gentiles are always asking; but your Heavenly Father knows that you need these things—all of them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knows that you need all these. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان هذه كلها تطلبها الامم. لان اباكم السماوي يعلم انكم تحتاجون الى هذه كلها. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠܗܝܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܥܡܡܐ ܗܘ ܒܥܝܢ ܠܗܝܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܝܕܥ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܡܬܒܥܝܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ(Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ecen gauça hauc guciac Paganoéc bilhatzen dituzté) ecen badaqui çuen Aita cerucoac, ecen gauça hauen gución beharra baduçuela.

Bulgarian

  • 1940 (Защото всичко това търсят езичниците), понеже небесният ви Отец знае, че се нуждаете от всичко това. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 们 需 用 的 这 一 切 东 西 , 你 们 的 天 父 是 知 道 的 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 都 是 外 邦 人 所 求 的 , 你 們 需 用 的 這 一 切 東 西 , 你 們 的 天 父 是 知 道 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car les nations recherchent toutes ces choses; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses; (French Darby)
  • 1744 Vu que les Païens recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses. (Martin 1744)
  • 1744 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. (Luther 1545)
  • 1871 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nach solchem allem trachten die Heiden. Denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr des alles bedürfet. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè i pagani son quelli che procacciano tutte queste cose; perciocchè il Padre vostro celeste sa che voi avete bisogno di tutte queste cose.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché sono i pagani che ricercano tutte queste cose; e il Padre vostro celeste sa che avete bisogno di tutte queste cose. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă toate aceste lucruri Neamurile le caută. Tatăl vostru cel ceresc ştie că aveţi trebuinţă de ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque los Gentiles buscan todas estas cosas: que vuestro Padre celestial sabe que de todas estas cosas habéis menester. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Efter allt detta söka ju hedningarna, och eder himmelske Fader vet att I behöven allt detta. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang lahat ng mga bagay na ito ay siyang pinaghahanap ng mga Gentil; yamang talastas ng inyong Ama sa kalangitan na kinakailangan ninyo ang lahat ng mga bagay na ito. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì mọi điều đó, các dân ngoại vẫn thường tìm, và Cha các ngươi ở trên trời vốn biết các ngươi cần dùng những điều đó rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools