Matthew 14:30
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:30 βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων, Κύριε σῶσόν με
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:30 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:30 But when he saw the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he shouted out, saying, “Lord, save me!”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But when he sawe a myghty wynde he was afrayed. And as he beganne to synke he cryed sayinge: master save me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But whan he sawe a mightie wynde, he was afrayed, & begane to synke, & cried, sayenge: LORDE, helpe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayed. And when he beganne to syncke, he cryed sayinge: lorde saue me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But when he saw a mighty wynd, he was afrayed. And as he began to synke, he cried saying: master, saue me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But when he sawe a myghty wynde, he was afrayde: And when he began to sincke, he cryed, saying, Lorde saue me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But when he saw the wind boysterous, he was afraid: and beginning to sinke, he cried, saying, Lord saue me. (King James Version)
- 1729 but finding the wind boisterous, he was afraid: and beginning to sink, cried out, Lord, save me. (Mace New Testament)
- 1745 But when he saw the wind boistrous, he was afraid: and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Peter went down from the ship and walked upon the waters to go to Jesus: but seeing the wind boisterous, he was afraid, and beginning to sink cried out, Lord, save me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, Lord, save me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But finding the wind boisterous, he was frightened; and beginning to sink, cried, Master, save me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But when he saw the furious wind, he feared, and began to sink; and he lifted up his voice, and said, My Lord, deliver me! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink, cried, saying, Lord save me! (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Seeing but the wind strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying: O lord, save me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me! (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But when he saw the wind boysterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, seeing the wind, he was affrighted, and, beginning to sink, cried out, saying––Lord! save me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But, seeing the wind, he was frightened; and, beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, when he felt the wind, he was frightened, and, beginning to sink, cried out: "Master! Save me!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But when he felt the wind he grew frightened, and beginning to sink he cried out, "Master, save me." (Weymouth New Testament)
- 1918 But seeing the wind he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying: Lord, save me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن لما رأى الريح شديدة خاف واذ ابتدأ يغرق صرخ قائلا يا رب نجني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܚܙܐ ܪܘܚܐ ܕܩܫܝܐ ܕܚܠ ܘܫܪܝ ܠܡܛܒܥ ܘܐܪܝܡ ܩܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܦܪܘܩܝܢܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
Bulgarian
- 1940 Но като виждаше вятъра силен, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 因 见 风 甚 大 , 就 害 怕 , 将 要 沉 下 去 , 便 喊 着 说 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 因 見 風 甚 大 , 就 害 怕 , 將 要 沉 下 去 , 便 喊 著 說 : 主 阿 , 救 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! (French Darby)
- 1744 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur! sauve-moi. (Martin 1744)
- 1744 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Er sah aber einen starken Wind. Da erschrak er und hub an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1545)
- 1871 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich! (Elberfelder 1871)
- 1912 Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar, cînd a văzut că vîntul era tare, s'a temut; şi fiindcă începea să se afunde, a strigat: ,,Doamne, scapă-mă!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men när han såg huru stark vinden var, blev han förskräckt; och då han nu begynte sjunka, ropade han och sade: »Herre, hjälp mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkakita niyang malakas ang hangin, ay natakot siya, at nang siya'y malulubog, ay sumigaw, na nagsasabi, Panginoon, iligtas mo ako. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934Song khi thấy gió thổi, thì Phi -e-rơ sợ hãi, hòng sụp xuống nước, bèn la lên rằng: Chúa ơn, xin cứu lấy tôi! (VIET)