Matthew 13:43
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:43 Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:43 Then the righteous will radiate light like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear!
Contents |
Interlinear
Commentary
The Ears to Ear Bible (1810) read “who hath ears to ear let him hear.”
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne iuste men schulen schyne as the sunne, in the rewme of her fadir. He that hath eeris of heryng, here he. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then shall the iuste men shyne as bryght as the sunne in ye kyngdome of their father. Whosoever hath eares to heare let him heare. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The shal the righteous shyne as the Sonne, in the kyngdome of their father. Who so hath eares to heare, let him heare. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then shall the righteous shine as the Sonne in the kyngdom of their father. Whosoeuer hath eares to heare, let him heare. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then shall the iuste men shyne as bryght as the sunne in the kyngdom of theyr father. Whosoeuer hath eares to heare let hym heare. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then shall the ryghteous shine as the Sunne, in the kingdome of their father. Who hath eares to heare, let hym heare. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then shall the iust men shine as ye sunne in the kingdome of their Father. Hee that hath eares to heare, let him heare. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then shall the righteous shine foorth as the Sunne, in the kingdome of their father. Who hath eares to heare, let him heare. (King James Version)
- 1729 then shall the just shine out like the sun, in the kingdom of their father. he that hath ears to hear, let him hear. (Mace New Testament)
- 1745 Then shall the righteous shine as the sun, in the kingdom of their father. Who hath ears to hear, let him hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the righteous shall then shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then shall the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then shall the righteous shine as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then shall the righteous shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears to hear let him hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then the just shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He who hath ears to hear, let him hear. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Then the righteous shall shine out like the sun, in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then the righteous shall shine, as the sun, in the kingdom of the father of them. He having ears to hear, let him hear. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then will the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears to hear, let him hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then will the righteous shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then the righteous shall shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, the righteous, will shine forth as the sun, in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the righteous will shine as the sun in the kingdom of their Father. But let the one having ears, hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the righteous will shine forth as the sun in the Kingdom of their Father. He that has ears let him hear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then shall the righteous shine, like the sun, in the Kingdom of their Father. Let him who has ears hear. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then will the righteous shine out like the sun in their Father's Kingdom. Listen, every one who has ears! (Weymouth New Testament)
- 1918 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears, let him hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ يضيء الابرار كالشمس في ملكوت ابيهم. من له اذنان للسمع فليسمع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܙܕܝܩܐ ܢܢܗܪܘܢ ܐܝܟ ܫܡܫܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܘܢ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܕܢܐ ܕܢܫܡܥ ܢܫܡܥ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan iustoéc arguituren duqueite iguzquiac beçala, bere Aitaren resumán. Ençuteco beharriric duenac ençun beça.
Bulgarian
- 1940 Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на Отца си. Който има уши да слуша, нека слуша. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 时 , 义 人 在 他 们 父 的 国 里 , 要 发 出 光 来 , 像 太 阳 一 样 。 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 時 , 義 人 在 他 們 父 的 國 裡 , 要 發 出 光 來 , 像 太 陽 一 樣 。 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. (French Darby)
- 1744 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. (Martin 1744)
- 1744 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Luther 1545)
- 1871 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reiche ihres Vaters. Wer Ohren hat zu hören , der höre! (Elberfelder 1871)
- 1912 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wer Ohren hat zu hören, der höre! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Allora i giusti risplenderanno come il sole, nel regno del Padre loro. Chi ha orecchie da udire, oda. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del Padre loro. Chi ha orecchi, oda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci cei neprihăniţi vor străluci ca soarele în Împărăţia Tatălui lor. Cine are urechi de auzit, să audă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces los justos resplandecerán como el sol en el reino de su Padre: el que tiene oídos para oir, oiga. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då skola de rättfärdiga lysa såsom solen, i sin Faders rike. Den som har öron, han höre. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayo'y mangagliliwanag ang mga matuwid na katulad ng araw sa kaharian ng kanilang Ama. Ang may mga pakinig, ay makinig. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, những người công bình sẽ chói rạng như mặt trời trong nước của Cha mình. Ai có tai, hãy nghe! (VIET)