Matthew 15:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 15:23 ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον· καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 15:23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 15:23 But He did not answered her a word. And His disciples came and asked Him, saying, “Send her away; because she shouts out to us.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he gave her never a worde to answer. Then came to him his disciples and besought him sayinge: sende her awaye for she foloweth vs cryinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he answered her neuer a worde. The came his disciples vnto him, & besought him, sayege: Sede her awaye, for she crieth after us. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But he answered her nothing at all, & his disciples came, and besought him, sayinge: sende her awaye, for she crieth after vs: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he gaue her neuer a woorde to aunswer. Then came to hym hys disciples, & besoughte hym saying: sende her away, for she foloweth vs criyng. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But he aunswered her not a worde: and his disciples came, and besought hym, saying: sende her away, for she cryeth after vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But hee answered her not a worde. Then came to him his disciples, and besought him, saying, Sende her away, for she crieth after vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he answered her not a word. And his disciples came, and besought him, saying, Send her away, for she cryeth after vs. (King James Version)
- 1729 but Jesus not making her any answer, his disciples came and entreated him to grant her request; for, said they, she is very importunate with us. (Mace New Testament)
- 1745 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away, for she crieth behind us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But he answered her not a word: and his disciples came and intreated Him, saying, Send her away, for she crieth importunately after us. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he replied not a word to her. Then his disciples came and intreated him, saying, Send her away; for she is crying aloud after us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he gave her no answer. Then his disciples interposed, and entreated him, saying, Dismiss her, for she clamors after us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But he answered her not a word. And his disciples came and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He but not answered her a word. And coming the disciples of him, besought him, saying: Send away her, for she cries at the back of us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her; because she cries after us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he did not answer her a word; and his disciples having come to him, were asking him, saying -- `Let her away, because she crieth after us;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, he, answered her no a word. And his disciples, coming forward began requesting him, saying––Dismiss her, because she is crying out after us. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He responded to her not a word; and His disciples, having come to Him, asked Him, saying, Send her away; because she cries after us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But He answered her not a word. And His disciples, coming near, were beseeching Him, saying, "Send her away; for she is crying after us!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus did not answer her a word; and his disciples came up and begged him to send her away. "She keeps calling out after us," they said. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He answered her not a word. Then the disciples interposed, and begged Him, saying, "Send her away because she keeps crying behind us." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Dismiss her, for she cries after us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فلم يجبها بكلمة. فتقدم تلاميذه وطلبوا اليه قائلين اصرفها لانها تصيح وراءنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܦܢܝܗ ܦܬܓܡܐ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܥܘ ܡܢܗ ܘܐܡܪܝܢ ܫܪܝܗ ܕܩܥܝܐ ܒܬܪܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina harc etzieçon ihardets hitzic. Orduan hurbilduric bere discipuluéc othoitz ceguioten, cioitela, Emóc congit: ecen oihuz diaoc gure ondoan.
Bulgarian
- 1940 Но Той не й отговори ни дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като рекоха: Отпрати я, защото вика подире ни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 却 一 言 不 答 。 门 徒 进 前 来 , 求 他 说 : 这 妇 人 在 我 们 後 头 喊 叫 , 请 打 发 他 走 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 卻 一 言 不 答 。 門 徒 進 前 來 , 求 他 說 : 這 婦 人 在 我 們 後 頭 喊 叫 , 請 打 發 他 走 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s'approchant, le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. (French Darby)
- 1744 Mais il ne lui répondit mot; et ses Disciples s'approchant le prièrent, disant : renvoie-la; car elle crie après nous. (Martin 1744)
- 1744 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s'étant approchés, le prièrent, en disant: Renvoie-la, car elle crie après nous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir; denn sie schreiet uns nach. (Luther 1545)
- 1871 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli non le rispondeva nulla. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano, dicendo: Licenziala, perciocchè ella grida dietro a noi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El nu i -a răspuns nici un cuvînt. Şi ucenicii Lui s'au apropiat şi L-au rugat stăruitor: ,,Dă -i drumul, căci strigă după noi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han svarade henne icke ett ord. Då trädde hans lärjungar fram och bådo honom och sade: »Giv henne besked; hon förföljer oss ju med sitt ropande.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't siya'y hindi sumagot ng anomang salita sa kaniya. At nilapitan siya ng kaniyang mga alagad at siya'y pinamanhikan, na nangagsasabi, Paalisin mo siya; sapagka't nagsisisigaw siya sa ating hulihan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ngài chẳng đáp một lời. Môn đồ bèn đến gần, cố nài xin rằng: Xin thầy truyền cho đờn bà ấy về, vì người kêu van ở đằng sau chúng ta. (VIET)